Matthew 25:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብድሕሪኡ እተን ካልኦት ደናግል እውን መጺአን፡ ጐይታይ፡ ጐይታይ፡ ክፈትልና! |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በኋላም ደግሞ የቀሩቱ ቈነጃጅት መጡና ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! ክፈትልን፤’ አሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በኋላም ደግሞ የቀሩቱ ቈነጃጅት መጡና። ጌታ ሆይ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን አሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከዚህ በኋላ የቀሩቱ ደናግል መጥተው ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! ክፈትልን’ አሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ጉዬፔ ቃሲ ዮኮ ዎዶራቱ ዪዴ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑሲ ዶያሪኪ› ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ጉየፐ ቃይ የኮ ዎዶራቱ ዪደ፥ ‘ጎዳዉ፥ ጎዳዉ፥ ኑዉ ዶያርኪ’ ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Guyyeppe k'ay yekko wodoratuu yiide, ‹Godaw, godaw, nuw dooyaarikkii› yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Guyyeppe qassi yokko wodoratuu yiide, 'Godaw, godaw, nuussi dooyyaarikkii' yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Guyyeppe qassi yokko wodoratuu yiide, ‘Godaw, godaw, nuussi dooyyaarikkii’ yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Guuth gam7ishe hankko geela7oti yiidi, ‹Godoo! Godoo! Kare nuus doya!› gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ጉ ጋምኢሼ ሃንኮ ጌላኦቲ ዪዲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ካሬ ኑስ ዶያ!› ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ጉꬅ ጋምዒሼ ሃንኮ ጌላዖቲ ዪዲ ‘ጎዶ! ጎዶ! ካሬ ኑስ ዶያ!’ ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Guyeppe hankko geela7oti yidi, ‘Godaw, godaw, nuus dooyarkii’ yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ጉዬፔ ሃንኮ ጌላዖቲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑስ ዶያርኪ› ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ጉየፐ ሀንኮ ጌላኦት ይድ፥ ‘ጎዳዉ፥ ጎዳዉ፥ ኑስ ዶያርክ’ ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Guyepe hanko geela7oti yidi, ‘Godaw, godaw, nuus dooyarki’ yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Guyeppe hankko geela7oti yidi, ‘Godaw, godaw, nuus dooyarkii’ yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ዘግየት ብለው ሌሎቹ ልጃገረዶች መጥተው፣ ‘ጌታ ሆይ፤ ጌታ ሆይ፤ በሩን ክፈትልን’ አሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “በኋላም የቀሩት ልጃገረዶች መጡና፦ ‘ጌታ ሆይ! ጌታ ሆይ! እባክህ ክፈትልን!’ አሉት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ደሓር እተን ዝተረፋ ደናግል መፂአን ‘ኦ ጐይታ፥ ኦ ጐይታ፥ ክፈተልና’ ” በላ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ደሓር እተን ዝተረፋ ደናግል መጺኤን፡ ጐይታይ፡ ጐይታይ፡ ክፈተልና ዀታ፡ በላ። |