Matthew 24:26 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ስለዚ፡ እንሆ፡ ኣብ ምድረበዳ ኣሎ፡ እንተ ኢሎምኩም። ኣይትውጻእ፤ ርኣዩ ኣብ ምስጢራዊ ክፍልታት እዩ ዘሎ፤ ኣይትእመን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እንግዲህ ‘እነሆ፥ በበረሀ ነው፤’ ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ ‘እነሆ፥ በእልፍኝ ነው፤’ ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ስለዚህ ‘እነሆ በበረሀ አለ’ ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ ‘እነሆ በቤት ውስጥ ነው’ ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ሄዋ ዲራው፥ ኣሳይ ሂንቴንታ፥ ‹ቤዒቴ፥ ኪሪስቶሲ ባዙዋን ዴዔ› ጎፔ፥ ያ ቦፒቴ፤ ዎይ ሂንቴንታ፥ ‹ቤዒቴ፥ ቆልዖን ዴዔ› ጊንቶካ፥ ኡንቱንቱባ ኣማኖፒቴ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ሄዋ ድራዉ፥ አሳይ ህንተንታ፥ ‘በእተ፥ ክርስቶስ ባዙዋን ደኤ’ ጎፐ፥ ያ ቦፕተ፤ ዎይ ህንተንታ፥ ‘በእተ፥ ቆልኦን ደኤ’ ግንቶካ፥ ኡንቱንቱባ አማኖፕተ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Hewaa diraw, Asay hinttentta, ‹Be'ite, Kiristtoosi bazzuwaan de'ee› gooppe, yaa booppite; woy hinttentta, ‹Be'ite, k'ol"on de'ee› ginttokka, unttunttubaa ammanoppite. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Hewaa diraw, asay hinttentta, 'Be7ite, Kiristtoosi bazzuwan de7ee' gooppe, yaa booppite; woy hinttentta, 'Be7ite, qol77on de7ee' ginttokka, unttunttubaa ammanoppite. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Hewaa diraw, asay hinttentta, ‘Be7ite, Kiristtoosi bazzuwan de7ee’ gooppe, yaa booppite; woy hinttentta, ‘Be7ite, qol77on de7ee’ ginttokka, unttunttubaa ammanoppite. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gishshas, ‹Hekko hirki bazzon dees› giidi inttes yootikko hee kezopite; ‹Hekko ilpinnen dees› giikko ammanopite. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሄኮ ሂርኪ ባዞን ዴስ› ጊዲ ኢንቴስ ዮቲኮ ሄ ኬዞፒቴ፤ ‹ሄኮ ኢልፒኔን ዴስ› ጊኮ ኣማኖፒቴ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሳ ጊሽ ‘ሄኮ ሂርኪ ባዞን ዴስ’ ጊዲ ኢንቴስ ዮቲኮ ሄ ኬዞፒቴ፤ ‘ሄኮ ኢልፒኔን ዴስ’ ጊኮ ኣማኖፒቴ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ሂንቴኮ፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ባዞን ዴዔስ› ጊኮ፥ ያ ቦፒቴ። ዎይኮ ሂንቴኮ፥ ‹ሄኮ፥ ቆልዓን ዴዔስ› ጊኮ፥ ኤንታባ ኣማኖፒቴ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሄሳ ግሾ፥ አሳይ ህንተኮ፥ ‘ሄኮ፥ ክርስቶስ ባዞን ደኤስ’ ጊኮ፥ ያ ቦፕተ። ዎይኮ ህንተኮ፥ ‘ሄኮ፥ ቆልአን ደኤስ’ ጊኮ፥ ኤንታባ አማኖፕተ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Hessa gisho, asay hinteko, ‘Heko, Kiristoosi bazzon de7ees’ giiko, yaa boopite. Woyko hinteko, ‘Heko, qol7an de7ees’ giiko, entaba ammanopite. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ስለዚህ፣ ‘ያውላችሁ በረሓው ውስጥ አለላችሁ’ ቢሏችሁ ወደዚያ አትውጡ፤ ‘ይኸውላችሁ እልፍኝ ውስጥ አለላችሁ’ ቢሏችሁ አትመኑ፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ስለዚህ ‘እነሆ፥ በበረሓ አለ!’ ቢሉአችሁ አትውጡ፤ ‘እነሆ፥ በስውር ቦታ አለ!’ ቢሉአችሁ አትመኑ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እምበኣር ‘እንሆ፥ ኣብ ምድረ በዳ ኣሎ’ እንተ በሉኹም፥ ናብኡ ኣይትኺዱ፤ ‘እንሆ ኣብ ውሽጢ ገዛ ኣሎ’ እንተ በሉኹምውን ኣይትእመኑ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እንሆ፡ ኣብ በረኻ ኣሎ፡ እንተ በሉኹም፡ ኣይትውጽኡ። እንሆ፡ ኣብ ቤት ኣሎ፡ እንተ በሉኹምውን፡ ኣይትእመኑ። |