Matthew 22:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሙሴ ድማ፡ መምህር፡ ከምዚ በለ፡ ሰብኣይ ብዘይ ውላድ እንተ ሞይቱ፡ ሓዉ ንሰበይቱ ተመርዕዩ ንሓዉ ዘርኢ የፍሪ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እንዲህም ብለው ጠየቁት “መምህር ሆይ! ሙሴ ‘አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ሲሞት ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ፤’ አለ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እንዲህም ብለው ጠየቁት። መምህር ሆይ፥ ሙሴ አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ሲሞት ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ አለ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “መምህር ሆይ! ሙሴ ‘አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ቢሞት ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ፤’ ብሏል። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ታማሪሲያዎ፥ ሙሴ፥ ‹ኢቲ ኣሳይ ናዓ ዬሌናን ሃይቆፔ፥ ሄ ሃይቄዳዋ ኢሻይ ኣ ማቻቶ ላቲዴ፥ ባሬ ኢሻው ናዓ ዬላናው ቤሴ› ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ታማርስያዎ፥ ሙሴ፥ ‘እት አሳይ ናኣ የለናን ሀይቆፐ፥ ሄ ሀይቄዳዋ እሻይ አ ማቻቶ ላቲደ፥ ባረ እሻዉ ናኣ የላናዉ በሴ’ ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Tamaarissiyaawoo, Muse, ‹Itti Asay na'aa yelennaan hayk'k'ooppe, he hayk'k'eeddawaa ishay Aa machchatto laattiide, bare ishaw na'aa yelanaw bessee› yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Tamaarissiyaawoo, Muse, 'Itti asay na7aa yelennaan hayqqooppe, he hayqqeeddawaa ishay A machchatto laattiide, bare ishaw na7aa yelanaw bessee' yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Tamaarissiyaawoo, Muse, ‘Itti asay na7aa yelennaan hayqqooppe, he hayqqeeddawaa ishay A machchatto laattiide, bare ishaw na7aa yelanaw bessee’ yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Astamaaree! Musey, ‹Issaadey machcho ekkidi naa yelontta hayqqiko iza ishay hayqqidayssa machcho ekkidi ba ishaa laattiza naa izas yelo› gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ኣስታማሬ! ሙሴይ፥ ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂዳይሳ ማቾ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላቲዛ ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ኣስታማሬ! ሙሴይ ‘ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂዳይሳ ማቾ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላቲዛ ና ኢዛስ ዬሎ’ ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Tamarsizaso Mussey issi uray machcho ekidi na yelonta hayqikko iza ishay hayqidaysa machcho ekidi ba isha latiza na yelo gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Asttamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqqiko, he hayqqidayssa ishay iya machchiw ekkidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ኣስታማሪያው፥ ‹ሙሴይ፥ ኢሲ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬሎ› ያጊዲ ኪቲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “አስታማርያዉ፥ ‘ሙሰይ፥ እስ አስ ናአ የሎና ሀይቅኮ፥ ሄ ሀይቅዳይሳ እሻይ እያ ማችዉ ኤክድ፥ ባ እሻስ ናአ የሎ’ ያግድ ኪትስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Astamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqiko, he hayqidaysa ishay iya machiw ekidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Asttamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqqiko, he hayqqidayssa ishay iya machchiw ekkidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “መምህር ሆይ፤ ሙሴ፣ ‘አንድ ሰው ከሚስቱ ልጅ ሳይወልድ ቢሞት ወንድሙ የሟቹን ሚስት አግብቶ ለእርሱ ዘር ይተካለት’ ብሏል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “መምህር ሆይ! ሙሴ ‘አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ከሚስቱ በሞት ቢለይ ወንድሙ የሟቹን ሚስት አግብቶ ለሟቹ ዘር ይተካለት፤’ ብሎአል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “መምህር፥ ሙሴ ‘ሓደ ሰብ ውሉድ ከይሓደገ እንተ ሞተ፥ እቲ ሓዉ ነታ ሰበይቲ ሓዉ የእትዋ፤ ንሓዉ ድማ ዘርኢ የቑመሉ’ ኢሉ ኣሎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ከምዚ ኢሎም ድማ ሐተትዎ፡ መምህር፡ ሙሴ፡ ሰብኣይ ውሉድ ከይሐደገ እንተ ሞተ፡ ነታ ሰበይቱ እቲ ሓዉ ይውረሳ፡ ነቲ ሓው ኸኣ ዘርኢ የቚመሉ፡ በለ።። |