Matthew 21:38 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቶም ሓረስቶት ነቲ ወዲ ምስ ረኣይዎ፡ ንሓድሕዶም፡ እዚ ወራሲ እዩ። ንዑ ንቕተሎ፡ ርስቱ ድማ ንውረስ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው ‘ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፤ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ፤’ ተባባሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ ተባባሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩት ጊዜ እርስ በርሳቸው ‘ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፤ እንግደለውና ርስቱን እንውረስ’ ተባባሉ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ሺን ኮꬃዋቱ ናዓ ቤዒዴ፥ ባሬንቱ ጊዱዋን፥ ‹ጋዲያ ላታናዌ ሃዋ፤ ቢዴ ኣ ዎꬊዴ፥ ጋዲያ ኑኒ ላታና› ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ሽን ኮዋቱ ናኣ በኢደ፥ ባረንቱ ግዱዋን፥ ‘ጋድያ ላታናዌ ሀዋ፤ ቢደ አ ዎደ፥ ጋድያ ኑን ላታና’ ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Shin kotsaawatuu na'aa be'iide, barenttu gidduwaan, ‹Gadiyaa laattanawe hawaa; biide Aa wod'iide, gadiyaa nuuni laattana› yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Shin kothawatuu na7aa be7iide, barenttu gidduwaan, 'Gadiyaa laattanawe hawaa; biide A wodhiide, gadiyaa nuuni laattana' yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Shin kothawatuu na7aa be7iide, barenttu gidduwaan, ‘Gadiyaa laattanawe hawaa; biide A wodhiide, gadiyaa nuuni laattana’ yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin gadaa goyizayti naaza be7ida mala, ‹Hayssi iza laattanayssako! Ane haa yiite; iza wodhidi gadaa laattoos› gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ጋዳ ጎዪዛይቲ ናዛ ቤኢዳ ማላ፥ ‹ሃይሲ ኢዛ ላታናይሳኮ! ኣኔ ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ዎዲ ጋዳ ላቶስ› ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጊዶ ኣቲን ጋዳ ጎይዛይቲ ናዛ ቤዪዳ ማላ ‘ሃይሲ ኢዛ ላታናይሳኮ! ኣኔ ሃ ዪቴ፥ ኢዛ ዎꬊዲ ጋዳ ላቶስ’ ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Gido atin bita goyzayti naza be7idamala “Haysi iza latanaysakko, ane ha yite iza wodhidi bitta latos gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Shin kothe aawati na7aa be7idi bantta giddon ‘Gadiya laattanayssi hayssa, iya wodhidi gadiya nuuni laattoos!’ yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሺን ኮꬄ ኣዋቲ ናዓ ቤዒዲ ባንታ ጊዶን ‹ጋዲያ ላታናይሲ ሃይሳ፥ ኢያ ዎꬊዲ ጋዲያ ኑኒ ላቶስ!› ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሽን ኮ አዋት ናኣ በእድ ባንታ ግዶን ‘ጋድያ ላታናይስ ሀይሳ፥ እያ ዎድ ጋድያ ኑኒ ላቶስ!’ ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Shin kothe aawati na7aa be7idi banta giddon ‘Gadiya laattanaysi haysa, iya wodhidi gadiya nuuni laattoos!’ yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Shin kothe aawati na7aa be7idi bantta giddon ‘Gadiya laattanayssi hayssa, iya wodhidi gadiya nuuni laattoos!’ yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ነገር ግን ገበሬዎቹ ልጁን ባዩት ጊዜ፣ ‘ይህማ ወራሹ ነው፤ ኑ፣ እንግደለውና ርስቱን እንውረስ’ ተባባሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ ‘ይህማ ወራሹ ነው፤ ኑ እንግደለውና ርስቱን እኛ እንውረስ!’ ተባባሉ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ሓረስቶት ግና ነቲ ወዱ ምስ ረአይዎ፥ ንስንሳቶም ‘እንሆ እቲ ወራሲኡ እዙይ እዩ፤ ንዑ ንቕተሎሞ፥ ርስቱ ኽንወርስ’ ተባሃሃሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቶም ዓየይቲ ነቲ ወዱ ምስ ረኣይዎ፡ ንሓድሕዶም፡ እዚ እቲ ወራሲ እዩ። ንዑ፡ ንቕተሎ እሞ ርስቱ ንሐዝ፡ ተባሃሀሉ። |