Matthew 20:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ፡ እንታይ ትደሊ፧ ንሳ ድማ፡ እዞም ክልተ ደቀይ፡ ሓደ ብየማንካ፡ እቲ ካልኣይ ድማ ብጸጋምካ፡ ኣብ መንግስትኻ ኮፍ ክብሉ ፍቐደሎም። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱም “ምን ትፈልጊያለሽ?” አላት። እርስዋም “እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ አንዱም በግራህ በመንግሥትህ እንዲቀመጡ እዘዝ፤” አለችው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እርሱም። ምን ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም። እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ አንዱም በግራህ በመንግሥትህ እንዲቀመጡ እዘዝ አለችው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እርሱም “ምን ትፈልጊያለሽ?” አላት። እርሷም “እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ በመንግሥትህ አንዱ በቀኝህ አንዱ በግራህ እንዲቀመጡ እዘዝ” አለችው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኢዞ፥ «ኣያ ኮያይ?» ያጊዴ ኦቼዳ። ኢዛ ዛራዴ፥ «ሃ ታ ላዑ ናናይ ኔ ካዉቴꬃን ኢቱ ኔፔ ኡሼቻ ባጋና፥ ቃሲ ኢቱ ኔፔ ሃዲርሳ ባጋና ኡቲኖ ያጋሪኪ» ያጋዴ ዎሳዱ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ እዞ፥ “አያ ኮያይ?” ያጊደ ኦቼዳ። እዛ ዛራደ፥ “ሀ ታ ላኡ ናናይ ነ ካዉተን እቱ ኔፐ ኡሸቻ ባጋና፥ ቃይ እቱ ኔፐ ሀድርሳ ባጋና ኡትኖ ያጋርኪ” ያጋደ ዎሳዱ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi izo, «Ayaa koyyay?» yaagiide oochcheedda. Iza zaaraade, «Ha ta laa"u naanay ne kawutetsaan ittuu neeppe ushechcha baggana, k'ay ittuu neeppe haddirssa baggana uttino yaagaarikkii» yaagaade woossaaddu. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi izo, "Ayaa koyyay?" yaagiide oochcheedda. Iza zaaraade, "Ha ta laa77u naanay ne kawutethaan ittuu neeppe ushechcha bagganna, qassi ittuu neeppe haddirssa bagganna uttino yaagaarikkii" yaagaade woossaaddu. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi izo, “Ayaa koyyay?” yaagiide oochcheedda. Iza zaaraade, “Ha ta laa77u naanay ne kawutethaan ittuu neeppe ushechcha bagganna, qassi ittuu neeppe haddirssa bagganna uttino yaagaarikkii” yaagaade woossaaddu. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izikka izo, «Ay koyay?» gides; izakka, «Hayti ta naa nam7ati ne kawoteththaan issoy ne ushachchara, issoy ne hadirsara uttana mala ooththarkkii!» gadus. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚካ ኢዞ፥ «ኣይ ኮያይ?» ጊዴስ፤ ኢዛካ፥ «ሃይቲ ታ ና ናምኣቲ ኔ ካዎቴን ኢሶይ ኔ ኡሻቻራ፥ ኢሶይ ኔ ሃዲርሳራ ኡታና ማላ ኦርኪ!» ጋዱስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚካ ኢዞ “ኣይ ኮያይ?” ጊዴስ፤ ኢዛካ “ሃይቲ ታ ና ናምዓቲ ኔ ካዎቴꬃን ኢሶይ ኔ ኡሻቻራ፥ ኢሶይ ኔ ሃዲርሳራ ኡታና ማላ ኦꬃርኪ!” ጋዱስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izikka izo ay koyazi gidees, izakka hayti ta na nam7ati ne kawotethan isay ne oshachara issay ne hadirsara utana mala otharki gadus. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi iikko, “Ne ay koyay?” yaagis. Iya zaarada, “Ne kawotethan ha ta nam77u nayti issoy ne ushachchan issoy ne haddirssan utto garkkii!” yaagasu. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኢኮ፥ «ኔ ኣይ ኮያይ?» ያጊስ። ኢያ ዛራዳ፥ «ኔ ካዎቴꬃን ሃ ታ ናምዑ ናይቲ ኢሶይ ኔ ኡሻቻን ኢሶይ ኔ ሃዲርሳን ኡቶ ጋርኪ!» ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ኢኮ፥ “ነ አይ ኮያይ?” ያግስ። እያ ዛራዳ፥ “ነ ካዎተን ሀ ታ ናምኡ ናይት እሶይ ነ ኡሻቻን እሶይ ነ ሀድርሳን ኡቶ ጋርክ!” ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi iiko, “Ne ay koyay?” yaagis. Iya zaarada, “Ne kawotethan ha ta nam7u nayti issoy ne ushachan issoy ne haddirsan utto garki!” yaagasu. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi iikko, “Ne ay koyay?” yaagis. Iya zaarada, “Ne kawotethan ha ta nam77u nayti issoy ne ushachchan issoy ne haddirssan utto garkkii!” yaagasu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱም፣ “ምን ትፈልጊያለሽ?” አላት። እርሷም፣ “እነዚህ ሁለት ልጆቼ፣ በመንግሥትህ አንዱ በቀኝህ፣ አንዱ በግራህ እንዲቀመጡ ፍቀድ” አለችው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም “ምን ትፈልጊያለሽ?” አላት። እርስዋም “በመንግሥትህ እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ፥ አንዱ በግራህ እንዲቀመጡ አድርግልኝ!” አለችው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ከዓ “እንታይ ትደልዪ?” በላ። ንሳ ድማ “እዞም ክልተ ደቀይ ኣብ መንግስትኻ ሓደ ብየማንካ፥ ሓደ ብፀጋምካ ኽቕመጡ ግበረለይ” በለቶ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ኸኣ፡ እንታይ ትደልዪ፧ በላ። ንሳ፡ እዞም ክልተ ደቀይ ኣብታ መንግስትኻ ሓደ ብየማንካ፡ ሓደ ብጸጋምካ ኪቕመጡ፡ በል፡ በለቶ። |