Matthew 19:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ፈሪሳውያን እውን ናብኡ መጺኦም ፈቲኖምዎ፡ ሰብኣይ ብዝኾነ ምኽንያት ንሰበይቱ ክፈትሓ ፍቑድ ድዩ፧ |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ፈሪሳውያንም ወደ እርሱ ቀረቡና ሲፈትኑት “ሰው በሆነው ምክንያት ሁሉ ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን?” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ፈሪሳውያንም ወደ እርሱ ቀረቡና ሲፈትኑት። ሰው በሆነው ምክንያት ሁሉ ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? አሉት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ፈሪሳውያንም ወደ እርሱ ቀረቡና ሊፈትኑት ፈልገው “ሰው በማንኛውም ምክንያት ሁሉ ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን?” አሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኢቲ ኢቲ ፓሪሳዋቱ ፓጫናው ዬሱሳኮ ዪዴ፥ «ኢቲ ኣሳይ ኣይ ጋሱዋኒኔ፥ ባሬ ማቻቶ ዬዳናው ኑ ሂጊ ኣዛዚ?» ያጊዴ ኣ ኦቼዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እት እት ፓርሳዋቱ ፓጫናዉ የሱሳኮ ዪደ፥ “እት አሳይ አይ ጋሱዋንነ፥ ባረ ማቻቶ የዳናዉ ኑ ህጊ አዛዚ?” ያጊደ አ ኦቼድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Itti itti Parisaawatuu paac'c'anaw Yesuusakko yiide, «Itti Asay ay gaasuwaaninne, bare machchatto yeddanaw nu higgii azazii?» yaagiide Aa oochcheeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Itti itti Parisaawatuu paaccanaw Yesuusakko yiide, "Itti asay ay gaasuwaaninne, bare machchatto yeddanaw nu higgii azazii?" yaagiide A oochcheeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Itti itti Parisaawatuu paaccanaw Yesuusakko yiide, “Itti asay ay gaasuwaaninne, bare machchatto yeddanaw nu higgii azazii?” yaagiide A oochcheeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Farsaaweti iza paaccanaas izakko shiiqidi ay gaasonkka, «Asi ba machcho anjji yeddana bessizee?» gi oychchida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ፋርሳዌቲ ኢዛ ፓጫናስ ኢዛኮ ሺቂዲ ኣይ ጋሶንካ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳና ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ፋርሳዌቲ ኢዛ ፓጫናስ ኢዛኮ ሺቂዲ ኣይ ጋሶንካ “ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳና ቤሲዜ?” ጊዲ ኦይቺዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Parsaweti iza pacanas izakko shiqidi ay gasonkka assi ba machcho anjana besize? gidi oychida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Farisaaweti iya paaccanaw koyidi iyaakko yidi, “Issi asi ay gaasonkka ba machchiw yeddanaw bessii?” yaagidi oychchidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ፋሪሳዌቲ ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኢሲ ኣሲ ኣይ ጋሶንካ ባ ማቺው ዬዳናው ቤሲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ፋርሳወት እያ ፓጫናዉ ኮይድ እያኮ ይድ፥ “እስ አስ አይ ጋሶንካ ባ ማችዉ የዳናዉ በሲ?” ያግድ ኦይችዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Farsaaweti iya paacanaw koyidi iyako yidi, “Issi asi ay gaasonka ba machiw yeddanaw bessii?” yaagidi oychidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Farisaaweti iya paaccanaw koyidi iyaakko yidi, “Issi asi ay gaasonkka ba machchiw yeddanaw bessii?” yaagidi oychchidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ፈሪሳውያንም ሊፈትኑት ቀርበው፣ “ለመሆኑ ለአንድ ሰው በማንኛውም ምክንያት ሚስቱን መፍታት ተፈቅዷልን?” ሲሉ ጠየቁት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚያን ጊዜ ፈሪሳውያን ወደ እርሱ ቀረቡና ሊፈትኑት ፈልገው፥ “ሰው ሚስቱን በማንኛውም ምክንያት እንዲፈታ ይፈቀድለታልን?” ሲሉ ጠየቁት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ፈሪሳውያን ድማ “ሰብኣይ ንሰበይቱ ብዝኾነ ምኽንያት ክፈትሓዶ ይግባእ እዩ?” እናበሉ ኽፍትንዎ ናብኡ መፁ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ፈሪሳውያን ድማ ፡ ሰብኣይሲ ነታ ሰበይቱ ብዝዀነ ምኽንያት ኪፈትሓዶ ፡ ተፈቒዱሉ እዩ ኢሎም ኪፍትንዎ ናብኡ መጹ። |