Matthew 19:26 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ ግና ርእይዎም፡ ንሰብ ኣይከኣልን እዩ። ብኣምላኽ ግና ኩሉ ይከኣል እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስም እነርሱን ተመልክቶ “ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል፤” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም እነርሱን ተመልክቶ። ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል አላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስ ግን አያቸውና እንዲህ አላቸው “ይህ በሰው ዘንድ የማይቻል ነው፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል።” |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኡንቱንታ ጫዲ ፄሊዴ፥ «ሃዌ ኣሳው ዳንዳዬቴና፤ ሺን ፆሳው ኡባባይ ዳንዳዬቴ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ኡንቱንታ ጫድ ጼሊደ፥ “ሀዌ አሳዉ ዳንዳየተና፤ ሽን ጾሳዉ ኡባባይ ዳንዳየቴ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi unttuntta c'addi s'eelliide, «Hawe asaw danddayettenna; shin S'oossaw ubbabay danddayettee» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi unttuntta caddi xeelliide, "Hawe asaw danddayettenna; shin Xoossaw ubbabay danddayettee" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi unttuntta caddi xeelliide, “Hawe asaw danddayettenna; shin Xoossaw ubbabay danddayettee” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka istta xeellidi, «Hayssi asa achchan dandayettenna; Xoossa achchan gidikko wurikka dandayettees» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ኣቻን ጊዲኮ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ ኢስታ ፄሊዲ “ሃይሲ ኣሳ ኣቻን ዳንዳዬቴና፤ ፆሳ ኣቻን ጊዲኮ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusaykka ista xelidi “haysi asa achan dandaetena Xoossa achan gidikko wurikka danda7etes gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi entta caddi xeellidi, “Hayssi asas dandda7ettenna, shin Xoossas ubbay dandda7ettees” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዔቴና፥ ሺን ፆሳስ ኡባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ኤንታ ጫድ ፄልድ፥ “ሀይስ አሳስ ዳንዳኤተና፥ ሽን ፆሳስ ኡባይ ዳንዳኤቴስ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi enta caddi xeellidi, “Haysi asas danda7etenna, shin Xoossas ubbay danda7etees” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi entta caddi xeellidi, “Hayssi asas dandda7ettenna, shin Xoossas ubbay dandda7ettees” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም እየተመለከታቸው፣ “ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉም ነገር ይቻላል” አላቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስ ወደ እነርሱ ተመልክቶ “ይህ ነገር ለሰው የማይቻል ነው፤ ለእግዚአብሔር ግን ሁሉም ይቻለዋል” አለ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ድማ ጠመቶም እሞ “እዙይ ብሰብ ኣይከኣልን፤ ብእግዚኣብሄር ግና ዅሉ ይከኣል እዩ” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ጠመቶም፡ እዚ ንሰብ ኣይከአሎን ፡ ንኣምላኽ ግና ኵሉ ይከአሎ እዩ ፡ በሎም ። |