Matthew 17:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ጴጥሮስ ንየሱስ መለሰሉ፦ ጐይታይ፡ ኣብዚ ምህላውና ጽቡቕ እዩ። እንተደሊኻ ኣብዚ ሰለስተ ጎጆ ንሰርሕ፤ ሓደ ንዓኻ ሓደ ንሙሴ ሓደ ድማ ንኤልያስ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን፦ “ጌታ ሆይ! በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ፤” አለ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ አለ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ጴጥሮስም ኢየሱስን “ጌታ ሆይ! በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትፈቅድስ አንድ ለአንተ፥ አንድ ለሙሴ፥ አንድ ደግሞ ለኤልያስ የሚሆን ሦስት ዳሶችን በዚህ እንሥራ” አለው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ጴፂሮሲ ዬሱሳ፥ «ታ ጎዳው፥ ኑኒ ሃዋን ዴዒያዌ ኑሲ ሎዓ፤ ኔኒ ዶሶፔ፥ ኑኒ ሃዋን ሄዙ ዳሲያ ኢቱዋ ኔው፥ ኢቱዋ ሙሴው፥ ኢቱዋ ኤላሳው ኬፃና» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ጰጽሮስ የሱሳ፥ “ታ ጎዳዉ፥ ኑን ሀዋን ደእያዌ ኑዉ ሎአ፤ ኔን ዶሶፐ፥ ኑን ሀዋን ሄዙ ዳስያ እቱዋ ነዉ፥ እቱዋ ሙሴዉ፥ እቱዋ ኤላሳዉ ኬጻና” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | P'es'iroosi Yesuusa, «Ta Godaw, nuuni hawaan de'iyaawe nuw lo"a; neeni dosooppe, nuuni hawaan heezzu daasiyaa ittuwaa new, ittuwaa Musew, ittuwaa Eelaasaw kees's'ana» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Phexiroosi Yesuusa, "Ta Godaw, nuuni hawaan de7iyaawe nuussi lo77a; neeni dosooppe, nuuni hawaan heezzu daasiyaa ittuwa new, ittuwa Musew, ittuwa Eelaasaw keexxana" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Phexiroosi Yesuusa, “Ta Godaw, nuuni hawaan de7iyaawe nuussi lo77a; neeni dosooppe, nuuni hawaan heezzu daasiyaa ittuwa new, ittuwa Musew, ittuwa Eelaasaw keexxana” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Phexroosi Yesusa, «Godoo! Nu hannin dizaakko nuus lo7okko! Ne shene gidikko issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Eelaasas heedzdzu daase ooththonii?» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኑ ሃኒን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ሄ ዳሴ ኦኒ?» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጴፅሮሲ ዬሱሳ “ጎዶ! ኑ ሃኒን ዲዛኮ ኑስ ሎዖኮ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ሄꬑ ዳሴ ኦꬆ?” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Phixirosay Yesusa “Godo nu hanini dizakko nuss lo7okko, ne shene gidikko issi dasse ness issi dasse Musses issi dasse Elasas hezu dase otho” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Phexiroosi Yesuusakko, “Nuuni hayssa hashshu yida. Ne koykko issino new, issino Muses, issino Eliyaasas hayssan heedzu shaqara shaqarana” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሃሹ ዪዳ። ኔ ኮይኮ ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ሃይሳን ሄꬑ ሻቃራ ሻቃራና» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ጰፅሮስ የሱሳኮ፥ “ኑኒ ሀይሳ ሀሹ ይዳ። ነ ኮይኮ እስኖ ነዉ፥ እስኖ ሙሰስ፥ እስኖ ኤልያሳስ ሀይሳን ሄ ሻቃራ ሻቃራና” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Phexroosi Yesuusako, “Nuuni haysa hashshu yida. Ne koyko issino new, issino Muses, issino Eeliyaasas haysan heedzu shaqara shaqarana” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Phexiroosi Yesuusakko, “Nuuni hayssa hashshu yida. Ne koykko issino new, issino Muses, issino Eliyaasas hayssan heedzu shaqara shaqarana” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ጴጥሮስም ኢየሱስን፣ “ጌታ ሆይ፤ በዚህ ብንሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ፈቃድህ ከሆነ፣ አንድ ለአንተ፣ አንድ ለሙሴ፣ አንድ ለኤልያስ ሦስት ዳሶች ልሥራ” አለው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ ኢየሱስን “ጌታ ሆይ! እዚህ ብንኖር ለእኛ መልካም ነው፤ ስለዚህ ብትፈቅድስ አንድ ለአንተ፥ አንድ ለሙሴ፥ አንድ ለኤልያስ የሚሆኑ ሦስት ዳሶች ልሥራ” አለው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ጴጥሮስ ድማ፥ ንኢየሱስ፥ “ኦ ጐይታ! ንኣና ኣብዙይ ምንባር ፅቡቕ እዩ፤ ፍቓድካ እንተ ኾይኑስ፥ ኣብዙይ ሰለስተ ዳስ ክንሰርሕ፤ ሓደ ንኣኻ፥ ሓደ ንሙሴ፥ ሓደውን ንኤልያስ” በሎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ጴጥሮስ መሊሱ ንየሱስ በሎ፤ ጐይታይ ፡ ንኣና ኣብዚ ምንባር ጽቡቕ እዩ። ትፈቱ እንተ ዄንካስ ፡ ኣብዚ ሰለስተ ዳስ ክንሰርሕ ፡ ሓደ ንኣኻ ፡ ሓደ ንሙሴ ሓደውን ንኤልያስ ። |