Matthew 15:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣምላኽ ከምዚ ኢሉ ኣዚዙ፡ ንኣቦኻን ኣዴኻን ኣኽብር፡ ንኣቦ ወይ ንኣዴኻ ዝረገመ ይሞተ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እግዚአብሔር ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤’ ደግሞ ‘አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት፤’ ብሎአልና፤ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እግዚአብሔር። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና፤ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እግዚአብሔር ‘አባትህንና እናትህን አክብር’ ደግሞም ‘አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት’ ብሎ አዞአልና፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኣዪሲ ጎፔ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣባኔ ኔ ዳዮ ቦንቻ› ቃሲ፥ ባሬ ኣባ ዎይ ባሬ ዳዮ ቦሪያዌ ሃይቆ ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | አያዉ ጎፐ ጾሳይ፥ ‘ነ አባነ ነ ዳዮ ቦንቻ’ ቃይ፥ ባረ አባ ዎይ ባረ ዳዮ ቦርያዌ ሀይቆ ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ayaw gooppe S'oossay, ‹Ne aabbanne ne daayo bonchcha› k'ay, Bare aabba woy bare daayo boriyaawe hayk'k'o yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Ayissi gooppe Xoossay, 'Ne aabbanne ne daayo bonchcha' qassi, Bare aabba woy bare daayo boriyaawe hayqqo yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Ayissi gooppe Xoossay, ‘Ne aabbanne ne daayo bonchcha’ qassi, Bare aabba woy bare daayo boriyaawe hayqqo yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Xoossi, ‹Ne aayonne ne aawaa bonchcha; ba aawa bolla woykko ba aayi bolla iita qaala haasaydaadey hayqqo!› gi azazides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጾሲ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዋ ቦላ ዎይኮ ባ ኣዪ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳይዳዴይ ሃይቆ!› ጊ ኣዛዚዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ፆሲ ‘ኔ ኣዪዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዋ ቦላ ዎይኮ ባ ኣዪ ቦላ ኢታ ቃላ ሃሳዪዳዴይ ሃይቆ!’ ጊ ኣዛዚዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Xoossi ne ayiyone ne awa boncha; ba awa bolla woykko ba aye bolla iita qaala hasa7idadey hayqo gi azazishin |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Ays giikko, Xoossay, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha. I ba aawa woykko ba aayiw cayeyssi hayqo gibeennee?’ yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ። ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቆ ጊቤኔ?› ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‘ነ አዋነ ነ አይዉ ቦንቻ። እ ባ አዋ ዎይኮ ባ አይዉ ጫየይስ ሀይቆ ግቤኔ?’ ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Ayis giiko, Xoossay, ‘Ne aawanne ne aayiw boncha. I ba aawa woyko ba aayiw cayeysi hayqo gibeennee?’ yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Ays giikko, Xoossay, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha. I ba aawa woykko ba aayiw cayeyssi hayqo gibeennee?’ yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እግዚአብሔር፣ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤ በአባቱ ወይም በእናቱ ላይ ክፉ ቃል የሚናገር ይገደል’ ብሎ ሲያዝዝ፣ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እግዚአብሔር ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤ በአባቱ ወይም በእናቱ ላይ የስድብ ቃል የተናገረ በሞት ይቀጣል’ ብሎ አዞአል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እግዚኣብሄር፥ ‘ኣቦኻን እኖኻን ኣኽብር፤ ነቦኡን ንኖኡን ዝፀርፍ ፈፂሙ ይቀተል’ ኢሉ ኣሎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣምላኽ፡ ኣቦኻን ኣዴኻን ኣኽብር፡ ድማ፡ ነቦኡ ዀን ወይስ ነዲኡ ሕሱም ቃል ዜውስእ ሞት ይሙት፡ በለ። |