Matthew 15:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ የሱስ ንደቀ መዛሙርቱ ጸዊዑ፡ ነቶም ህዝቢ ሰለስተ መዓልቲ ምሳይ ጸኒሖም ዝበልዕዎ ስለ ዘይብሎም፡ ይድንግጸሎም ኣሎኹ። ኣብ መገዲ ኸይደክሙ ድማ ኣይክጾሙን እየ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ “ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድም እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልወድም፤” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለ ሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድም እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልወድም አላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ወደ እርሱ ጠርቶ “ለሕዝቡ አዝንላቸዋለሁ፥ ምክንያቱም ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋል የሚበሉት ግን የላቸውም፤ በመንገድ ላይ እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልፈልግም” አላቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ባሬና ካሊያዋንታ ባሬኮ ፄሲዴ፥ «ሃ ጮራ ኣሳይ ታናና ሄዙ ጋላሳይ ጋካናው ጋሚዔዳ ዲራው፥ ታኒ ሃ ኣሳው ቃሬታይ፤ ኡንቱንቶ ሃዒ ሚያዌ ባዋ። ቃሲ ኡንቱንቱ ኦጊያን ዳቡሪዴ ኩንዴና ማላ፥ ቁማ ሚዜናን ኡንቱንታ ሜላ ዬዳናዉካ ኮዪኬ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ባረና ካልያዋንታ ባረኮ ጼሲደ፥ “ሀ ጮራ አሳይ ታናና ሄዙ ጋላሳይ ጋካናዉ ጋምኤዳ ድራዉ፥ ታን ሀ አሳዉ ቃረታይ፤ ኡንቱንቶ ሀእ ምያዌ ባዋ። ቃይ ኡንቱንቱ ኦግያን ዳቡሪደ ኩንደና ማላ፥ ቁማ ምዘናን ኡንቱንታ መላ የዳናዉካ ኮይከ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi barena kaalliyaawantta barekko s'eesiide, «Ha c'ora Asay taananna heezzu gallassay gakkanaw gam"eedda diraw, taani ha asaw k'arettay; unttunttoo ha"i miyaawe baawa. K'ay unttunttu ogiyaan daaburiide kunddenna mala, k'umaa mizennaan unttuntta mela yeddanawukka koyyikke» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi barena kaalliyawantta barekko xeesiide, "Ha cora asay taananna heezzu gallassay gakkanaw gami77eedda diraw, taani ha asaw qarettay; unttunttoo ha77i miyaawe baawa. Qassi unttunttu ogiyaan daaburiide kunddenna mala, qumaa mizennaan unttuntta mela yeddanawukka koyyikke" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi barena kaalliyawantta barekko xeesiide, “Ha cora asay taananna heezzu gallassay gakkanaw gami77eedda diraw, taani ha asaw qarettay; unttunttoo ha77i miyaawe baawa. Qassi unttunttu ogiyaan daaburiide kunddenna mala, qumaa mizennaan unttuntta mela yeddanawukka koyyikke” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusi bana kaallizayta xeygidi, «Asay tanara heedzdzu gallas gam7ida gishshassinne maana kaththi baynda gishshas asay tana michchees. Oge bollan gafan daaburdi kundontta mala mela ulora yeddana koykke» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ኣሳይ ታናራ ሄ ጋላስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ማና ካ ባይንዳ ጊሻስ ኣሳይ ታና ሚቼስ። ኦጌ ቦላን ጋፋን ዳቡርዲ ኩንዶንታ ማላ ሜላ ኡሎራ ዬዳና ኮይኬ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ፄይጊዲ “ኣሳይ ታናራ ሄꬑ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሺኔ ማና ካꬂ ባይንዳ ጊሽ ኣሳይ ታና ሚቼስ። ኦጌ ቦላን ጋፋን ዳቡሪዲ ኩንዶንታ ማላ ሜላ ኡሎራ ዬዳናስ ኮዪኬ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusay bena kalizayta xeygidi asay tanara hezu galas gam7ida gishine mana kathi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daburidi kundonta mala mela ulora yedanas koyke” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi ba tamaareta baakko xeegidi, “Ha daro asay taara heedzu gallas gam77ida gishonne enttaw ha77i miyabay baynna gisho taani enttaw qadhettays. Entti ogen daaburidi kunddonna mela aykko muzonna entta mela yeddanaw koyikke” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሃ ዳሮ ኣሳይ ታራ ሄꬑ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሾኔ ኤንታው ሃዒ ሚያባይ ባይና ጊሾ ታኒ ኤንታው ቃꬌታይስ። ኤንቲ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዶና ሜላ ኣይኮ ሙዞና ኤንታ ሜላ ዬዳናው ኮዪኬ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ባ ታማረታ ባኮ ፄግድ፥ “ሀ ዳሮ አሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋምእዳ ግሾነ ኤንታዉ ሀእ ምያባይ ባይና ግሾ ታኒ ኤንታዉ ቃታይስ። ኤንቲ ኦገን ዳቡርድ ኩንዶና መላ አይኮ ሙዞና ኤንታ መላ የዳናዉ ኮይከ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi ba tamaareta baako xeegidi, “Ha daro asay taara heedzu gallas gam7ida gishonne entaw ha77i miyabay bayna gisho taani entaw qadhetayis. Enti ogen daaburidi kundonna mela ayko muzonna enta mela yeddanaw koyke” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi ba tamaareta baakko xeegidi, “Ha daro asay taara heedzu gallas gam77ida gishonne enttaw ha77i miyabay baynna gisho taani enttaw qadhettays. Entti ogen daaburidi kunddonna mela aykko muzonna entta mela yeddanaw koyikke” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስ ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ፣ “ሕዝቡ ከእኔ ጋር ሦስት ቀን ስለሆናቸውና የሚበሉት ስለሌላቸው ዐዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድ ላይ በራብ ዝለው እንዳይወድቁ ጦማቸውን ልሰድዳቸው አልፈቅድም” አለ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስ ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ፥ እንዲህ አላቸው፦ “ሰዎቹ ከእኔ ጋር ሦስት ቀናቸው ስለ ሆነና የሚበሉት ስለሌላቸው እራራላቸዋለሁ፤ ሲሄዱ በመንገድ ዝለው እንዳይወድቁ ምንም ሳይመገቡ ላሰናብታቸው አልፈቅድም።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ንደቀ መዛሙርቱ ፀዊዑ፥ “እዞም ህዝቢ እዚኣቶም ሰለስተ መዓልቲ ምሳይ ቀንዮም እዮም፤ ዝበልዕዎ ድማ የብሎምን እሞ፥ የሕዝኑኒ ኣለዉ፤ ስለዙይ ኣብ መንገዲ ኸይደኽሙ፥ ብጥሙዮም ከፋንዎም ኣይደልን” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ንደቀ መዛሙርቱ ጸዊዑ በሎም፡ እዞም ህዝቢ እዚኦም ሰለስተ መዓልቲ ምሳይ ገይሮም እዮም እሞ፡ ዚበልዖዎ ስለ ዜብሎም፡ የደንግጹኒ ኣለዉ። ኣብ መገዲ ኸይደኽሙ ኸኣ፡ ጾሞም ከሳናብቶም ኣይፈቱን። |