Matthew 13:57 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብእኡ ድማ ተበደሉ። ኢየሱስ ግና ከምዚ በሎም፦ ነብዪ ብዘይካ ኣብ ዓዱን ኣብ ቤቱን ብዘይ ክብሪ ኣይኰነን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስ ግን “ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በቀር ሳይከበር አይቀርም፤” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስ ግን። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ተሰናከሉበትም። ኢየሱስ ግን “ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በስተቀር ሳይከበር አይቀርም፤” አላቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ ኢ ጊያባ ኣኬናን ኢፄዲኖ። ሺን ዬሱሲ ሄ ኣሳሲ፥ «ናቢ ባሬ ጋዲያኒኔ ባሬ ሶይ ኣሳን ቦንቼቴና፤ ሺን ሃራሳ ኡባን ቦንቼቴ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ እ ግያባ አከናን እጼድኖ። ሽን የሱስ ሄ አሳዉ፥ “ናቢ ባረ ጋድያንነ ባረ ሶይ አሳን ቦንቼተና፤ ሽን ሀራሳ ኡባን ቦንቼቴ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu I giyaabaa akkenaan is's'eeddino. Shin Yesuusi he asaw, «Nabii bare gadiyaaninne bare soy asaan bonchchettenna; shin harasaa ubbaan bonchchetee» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu I giyaabaa akkennaan ixxeeddino. Shin Yesuusi he asaassi, "Nabii bare gadiyaninne bare soy asaan bonchchettenna; shin harasaa ubbaan bonchchettee" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu I giyaabaa akkennaan ixxeeddino. Shin Yesuusi he asaassi, “Nabii bare gadiyaninne bare soy asaan bonchchettenna; shin harasaa ubbaan bonchchettee” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gishshas istti izi gizayssa ekkibeettenna. Yesusikka isttas, «Nabey ba dereninne ba keeththan bonchchettenna attiin harason bonchchettees» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ኢዚ ጊዛይሳ ኤኪቤቴና። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ናቤይ ባ ዴሬኒኔ ባ ኬን ቦንቼቴና ኣቲን ሃራሶን ቦንቼቴስ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሳ ጊሽ ኢስቲ ኢዚ ጊዛይሳ ኤኪቤቴና። ዬሱሲካ ኢስታስ “ናቤይ ባ ዴሬኒኔ ባ ኬꬃን ቦንቼቴና ኣቲን ሃራሶን ቦንቼቴስ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hesa gish isti izi gizaysa ekkibeytena. Yesusay istas “nabey ba derenine ba kethan bonchetena atin harason bonchetes” gidess. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Hessa gisho, I giyabaa ekkonna ixxidosona. Shin Yesuusi, “Nabey ba yelettida biittaninne ba soo asaa matan bonchchettenna” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና። ሺን ዬሱሲ፥ «ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ቢታኒኔ ባ ሶ ኣሳ ማታን ቦንቼቴና» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄሳ ግሾ፥ እ ግያባ ኤኮና እፅዶሶና። ሽን የሱሲ፥ “ናበይ ባ የለትዳ ቢታንነ ባ ሶ አሳ ማታን ቦንቸተና” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gisho, I giyaba ekonna ixidosona. Shin Yesuusi, “Nabey ba yeletida biittaninne ba soo asaa matan bonchetenna” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Hessa gisho, I giyabaa ekkonna ixxidosona. Shin Yesuusi, “Nabey ba yelettida biittaninne ba soo asaa matan bonchchettenna” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ስለዚህም ሳይቀበሉት ቀሩ። ኢየሱስ ግን፣ “ነቢይ የማይከበረው በራሱ አገርና በራሱ ቤት ብቻ ነው” አላቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚህም ምክንያት ተሰናክለውበት ሳይቀበሉት ቀሩ። ኢየሱስ ግን፦ “ነቢይ የማይከበረው በሀገሩና በገዛ ቤቱ ብቻ ነው” አላቸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብእኡ ኸዓ ተዓንቀፉ። ኢየሱስ ግና “ነቢይ፥ እንትርፊ ኣብ ዓዱን ኣብ ገዛኡን ኣይነዓቕን” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብእኡ ኸኣ ተዐንቀፉ። የሱስ ድማ፡ ነብዪ ብዘይ ኣብ ዓዱን ኣብ ቤቱን ኣይንዐቕን እዩ፡ በሎም። |