Matthew 13:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ግናኸ ንእተወሰነ እዋን ይጸንዕ እምበር፡ ኣብ ገዛእ ርእሱ ሱር የብሉን፣ ምኽንያቱ ብሰንኪ እቲ ቓል ጸበባ ወይ መስጐጕቲ እንተ መጺኡ፡ ይቕየም እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፤ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፥ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በራሱ ሥር የለውም፤ ነገር ግን ለትንሽ ጊዜ ይቆያል፥ በቃሉ ምክንያት መከራ ወይም ስደት በመጣ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሺን ሄ ኣሳቱ ሃዒሳፔ ኣቲን፥ ኡንቱንቱን ፃጱ ባዋ፤ ቃላ ጋሱዋን ሜቱ ዎይ ዬዴሳይ ዪያ ዎዴ፥ ኤሌካ ꬉቤቲ ኣጊኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሽን ሄ አሳቱ ሀእሳፐ አትን፥ ኡንቱንቱን ጻጱ ባዋ፤ ቃላ ጋሱዋን መቱ ዎይ የደሳይ ይያ ዎደ፥ ኤለካ በት አጊኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shin he asatuu ha"issappe attin, unttunttun s'ap'uu baawa; k'aalaa gaasuwaan metuu woy yedesay yiyaa wode, ellekka d'ubetti aggiino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Shin he asatuu ha77issaappe attin, unttunttun xaphuu baawa; qaalaa gaasuwan metuu woy yedesay yiyaa wode, ellekka dhubetti aggiino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Shin he asatuu ha77issaappe attin, unttunttun xaphuu baawa; qaalaa gaasuwan metuu woy yedesay yiyaa wode, ellekka dhubetti aggiino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin xapho yeddanaas dandayontta aggida gishshas daro gam7ontta qaalaa gaason metoynne goodeteththi yiza wode eleli dhuphettees. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ጻጶ ዬዳናስ ዳንዳዮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዳሮ ጋምኦንታ ቃላ ጋሶን ሜቶይኔ ጎዴቴ ዪዛ ዎዴ ኤሌሊ ጴቴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጊዶ ኣቲን ፃጶ ዬዳናስ ዳንዳዮንታ ኣጊዳ ጊሽ ዳሮ ጋምዖንታ ቃላ ጌዶን ሜቶይኔ ጎዴቴꬂ ዪዛ ዎዴ ኤሌሊ ꬉጴቴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Gido atin xapho yedanas danda7onta agida gish daro gam7onta qaalla gedon metoyne godetethi yiza wode eleli dhuphetes. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Shin xapho yeddanaw dandda7onna gisho daro gam77okona. Qaala gaason metoy woykko goodetethi yaa wode ellesi dhubettoosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሺን ፃጶ ዬዳናው ዳንዳዖና ጊሾ ዳሮ ጋምዖኮና። ቃላ ጋሶን ሜቶይ ዎይኮ ጎዴቴꬂ ያ ዎዴ ኤሌሲ ꬉቤቶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሽን ፃጶ የዳናዉ ዳንዳኦና ግሾ ዳሮ ጋምኦኮና። ቃላ ጋሶን መቶይ ዎይኮ ጎደተ ያ ዎደ ኤለስ በቶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Shin xapho yeddanaw danda7onna gisho daro gam7okona. Qaala gaason metoy woyko goodetethi yaa wode ellesi dhubetoosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Shin xapho yeddanaw dandda7onna gisho daro gam77okona. Qaala gaason metoy woykko goodetethi yaa wode ellesi dhubettoosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ነገር ግን ሥር መስደድ ባለ መቻሉ ብዙ አይቈይም፤ በቃሉ ምክንያት መከራ ወይም ስደት ሲመጣ ወዲያውኑ ይሰናከላል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በልቡ ውስጥ ሥር አልሰደደም፤ ስለዚህ በቃሉ ምክንያት አንዳች ችግር ወይም ስደት በደረሰበት ጊዜ ቶሎ ይሰናከላል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እንተ ኾነ ሱር ስለ ዘይብሉ ንጊዜኡ እዩ እምበር፥ ስለ እቲ ቓል ስደት ወይ መከራ ምስ ኮነ፥ ሽዑ ንሽዑ ይኽሕድ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሽዑ ጥረኣይ እዩ እምበር፡ ሱር ግና የብሉን። ስለቲ ቓል መከራ ወይ ስደት ምስ ኰነ፡ ብኡብኡ ይዕንቀፍ። |