Mark 9:38 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ዮሃንስ ድማ ከምዚ ኢሉ መለሰ፡ መምህር፡ ሓደ ሰብ ብስምካ ኣጋንንቲ ኼውጽእ ርኢና፡ ንሱ ግና ኣይስዕበናን እዩ። ንሱ ስለ ዘይስዕበና ድማ ከልከልናዮ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ዮሐንስ መልሶ “መምህር ሆይ! አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፤ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ዮሐንስ መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ዮሐንስም፥ “መምህር ሆይ፤ አንድ ሰው በስምህ አጋንንት ሲያወጣ አየን፥ እኛን ስለማይከተልም ከለከልነው” አሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዮሃኒሲ ኣ፥ «ታማሪሲያዎ፥ ኢቲ ኣሳይ ኔ ሱንꬃን ኢታ ኣያናቱዋ ኬሲያዋ ኑኒ ቤዒዴ፥ ኑ ባጋ ጊዴና ዲራው፥ ኣ ዲጌዶ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ዮሃንስ አ፥ “ታማርስያዎ፥ እት አሳይ ነ ሱንን ኢታ አያናቱዋ ከስያዋ ኑን በኢደ፥ ኑ ባጋ ግደና ድራዉ፥ አ ድጌዶ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yohaannisi Aa, «Tamaarissiyaawoo, itti Asay ne suntsan iita ayyaanatuwaa kessiyaawaa nuuni be'iide, nu bagga gidenna diraw, Aa diggeeddo» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yohaannisi A, "Tamaarissiyaawoo, itti asay ne sunthan iita ayyaanatuwaa kessiyaawaa nuuni be7iide, nu bagga gidenna diraw, A diggeeddo" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yohaannisi A, “Tamaarissiyaawoo, itti asay ne sunthan iita ayyaanatuwaa kessiyaawaa nuuni be7iide, nu bagga gidenna diraw, A diggeeddo” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yohannisikka, «Astamaaree! Issaadey ne sunththan daydanth kessishin nu beydos. Izi nuna kaallontta gishshas kessontta mala diggidos» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዮሃኒሲካ፥ «ኣስታማሬ! ኢሳዴይ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤይዶስ። ኢዚ ኑና ካሎንታ ጊሻስ ኬሶንታ ማላ ዲጊዶስ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዮሃኒሲካ “ኣስታማሬ! ኢሳዴይ ኔ ሱንꬃን ዳይዳንꬂ ኬሲሺን ኑ ቤይዶስ። ኢዚ ኑና ካሎንታ ጊሽ ኬሶንታ ማላ ዲጊዶስ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yanisaykka “Astemare, issadey ne sunthan daydanth kesishin nu beydos. Izi nuna kalonta gish kesonta mala digidos” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yohaannisi, “Asttamaariyaw, issi asi ne sunthan tuna Ayyaanata kessishin nuuni be7idi, nu bagga gidonna gisho, iya diggida” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዮሃኒሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንꬃን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ኑኒ ቤዒዲ፥ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኢያ ዲጊዳ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ዮሃንስ፥ “አስታማርያዉ፥ እስ አስ ነ ሱንን ቱና አያናታ ከስሽን ኑኒ በእድ፥ ኑ ባጋ ግዶና ግሾ፥ እያ ድግዳ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yohaanisi, “Astamaariyaw, issi asi ne sunthan tuna Ayyaanata kessishin nuuni be7idi, nu bagga gidonna gisho, iya diggida” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yohaannisi, “Asttamaariyaw, issi asi ne sunthan tuna Ayyaanata kessishin nuuni be7idi, nu bagga gidonna gisho iya diggida” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ዮሐንስም፣ “መምህር ሆይ፤ አንድ ሰው በስምህ አጋንንት ሲያወጣ አየን፣ እኛን ስለማይከተልም ከለከልነው” አለው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ዮሐንስ ኢየሱስን “መምህር ሆይ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያስወጣ አየን፤ ግን ከእኛም ጋር ስላልሆነ ከለከልነው፤” አለው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ዮሃንስ ንኢየሱስ “መምህር፥ ሓደ ብስምካ ኣጋንንቲ ኸውፅእ እንተሎ ርኢናዮስ፥ ምሳና ስለ ዘይተኸተለካ ኸልኪልናዮ” በሎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ዮሃንስ ከኣ፡ መምህር፡ ሓደ ዘይስዕበና፡ ብስምካ ኣጋንንቲ ኼውጽእ ከሎ ርኢናዮስ፡ ንሱ ስለ ዘይሰዐበና ኸሊእናዮ፡ በሎ። |