Mark 9:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንደቀ መዛሙርቱ መሃሮም እሞ፡ ወዲ ሰብ ኣብ ኢድ ሰባት ተዋሂቡ፡ ኪቐትልዎ እዮም፡ በሎም። ምስ ተቐትለ ድማ ኣብ ሳልሰይቲ መዓልቲ ክትንስእ ኣለዎ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ለደቀ መዛሙርቱ፥ “የሰው ልጅ በሰዎች እጅ ዐልፎ ይሰጣል፤ እነርሱም ይገድሉታል፤ ከሦስት ቀንም በኋላ ይነሣል” እያለ ያስተምራቸው ነበር። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኣዪሲ ጎፔ፥ ኢ ባሬና ካሊያዋንታ «ታና፥ ኣሳ ናዓ፥ ኣሳይ ኣሳው ኣꬂዴ ኢማናኔ ዎꬋና፤ ታኒ ቃሲ ሄዙ ጋላሳፔ ጉዪያን፥ ሃይቁዋፔ ዴንዳና» ያጊዴ ታማሪሴ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | አያዉ ጎፐ፥ እ ባረና ካልያዋንታ “ታና፥ አሳ ናኣ፥ አሳይ አሳዉ አደ እማናነ ዎና፤ ታን ቃይ ሄዙ ጋላሳፐ ጉይያን፥ ሀይቁዋፐ ደንዳና” ያጊደ ታማርሴ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ayaw gooppe, I barena kaalliyaawantta «Taana, Asaa Na'aa, Asay asaw aatsiide immananne wod'ana; taani k'ay heezzu gallassaappe guyyiyaan, hayk'uwaappe denddana» yaagiide tamaarissee. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Ayissi gooppe, I barena kaalliyaawantta "Taana, Asaa Na7aa, asay asaw aathiide immananne wodhana; taani qassi heezzu gallassaappe guyyiyan, hayquwaappe denddana" yaagiide tamaarissee. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Ayissi gooppe, I barena kaalliyaawantta “Taana, Asaa Na7aa, asay asaw aathiide immananne wodhana; taani qassi heezzu gallassaappe guyyiyan, hayquwaappe denddana” yaagiide tamaarissee. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gaasoykka Yesusi bana kaallizaytas, «Asa Nay asa kushen aadhdhi imettana; isttika iza wodhana, heedzdzanththo gallassafe guye izi dendana» giidi istta tamaarsiza gishshassa. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጋሶይካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎና፥ ሄን ጋላሳፌ ጉዬ ኢዚ ዴንዳና» ጊዲ ኢስታ ታማርሲዛ ጊሻሳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጋሶይካ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታስ “ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣꬊ ኢሜታና ኢስቲካ ኢዛ ዎꬋና፥ ሄꬓንꬆ ጋላሳፌ ጉዬ ኢዚ ዴንዳና” ጊዲ ኢስታ ታማርሲዛ ጊሻሳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Gassoykka Yesusay bena kalizaytas “Assa nay asa kushen adhi immistana istikka iza wodhana, hezantho galasafe guye izi dendana” giidi issta tamarsiza gishasa. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | I ba tamaaretakko, “Asa Na7aa, asi asas aathi immananne wodhana; I heedzu gallasappe guye, hayqoppe denddana” yaagidi tamaarssees. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ፥ ኣሲ ኣሳስ ኣꬂ ኢማናኔ ዎꬋና፤ ኢ ሄꬑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ታማርሴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እ ባ ታማረታኮ፥ “አሳ ናኣ፥ አስ አሳስ አድ እማናነ ዎና፤ እ ሄ ጋላሳፐ ጉየ፥ ሀይቆፐ ደንዳና” ያግድ ታማርሴስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | I ba tamaaretako, “Asa Na7aa, asi asas aathidi immananne wodhana; I heedzu gallasape guye, hayqope dendana” yaagidi tamaarsees. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | I ba tamaaretakko, “Asa Na7aa, asi asas aathi immananne wodhana; I heedzu gallasappe guye, hayqoppe denddana” yaagidi tamaarssees. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ለደቀ መዛሙርቱ፣ “የሰው ልጅ በሰዎች እጅ ዐልፎ ይሰጣል፤ እነርሱም ይገድሉታል፤ ከሦስት ቀንም በኋላ ይነሣል” እያለ ያስተምራቸው ነበር። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ይህም የሆነው ኢየሱስ ደቀ መዛሙርቱን፦ “የሰው ልጅ በሰዎች እጅ ተላልፎ ይሰጣል፤ እነርሱም ይገድሉታል፤ ከተገደለ በኋላ ግን በሦስተኛው ቀን ይነሣል።” እያለ ያስተምራቸው ስለ ነበር ነው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንደቀ መዛሙርቱውን “ንወዲ ሰብ፥ ናብ ኢድ ሰብ ኣሕሊፎም ክህብዎ፥ ክቐትልዎውን እዮም፤ ምስ ተቐትለ ድማ፥ ብሳልሰይቲ መዓልቲ ኽትስእ እዩ” ኢሉ ይምህሮም ስለ ዝነበረ እዩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንደቀ መዛሙርቱ ኸኣ ይምህሮም ነበረ እሞ፡ ወዲ ሰብ ኣብ ኢድ ሰብ ይውሀብ ኣሎ፡ ኪቐትልዎ ድማ እዮም፡ ምስ ተቐትለ ኸኣ ድሕሪ ሰለስተ መዓልቲ ኺትንስእ እዩ፡ በሎም። |