Mark 9:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ናብታ ቤት ምስ ኣተወ ድማ፡ ደቀ መዛሙርቱ ንበይኑ፡ ስለምንታይ ከነውጽኦ ዘይከኣልና፧ |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ወደ ቤትም ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ “እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምንድር ነው?” ብለው ብቻውን ጠየቁት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወደ ቤትም ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምንድር ነው? ብለው ብቻውን ጠየቁት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስ ወደ ቤት ከገባ በኋላ ደቀመዛሙርቱ ለብቻቸው፥ “እኛ ልናስወጣው ያልቻልነው ለምንድን ነው?” ብለው ጠየቁት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ሶይ ጌሌዳዋፔ ጉዪያን፥ ኣ ካሊያዋንቱ ዬሱሳ ዱማ፥ «ኑኒ ሄ ኢታ ኣያና ኬሳናው ኣዪሲ ዳንዳይቤይኮ?» ያጊዴ ኦቼዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ሶይ ገሌዳዋፐ ጉይያን፥ አ ካልያዋንቱ የሱሳ ዱማ፥ “ኑን ሄ ኢታ አያና ከሳናዉ አያዉ ዳንዳይበይኮ?” ያጊደ ኦቼድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi soy geleeddawaappe guyyiyaan, Aa kaalliyaawanttu Yesuusa dumma, «Nuuni he iita ayaanaa kessanaw ayaw danddaybeykkoo?» yaagiide oochcheeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi soy geleeddawaappe guyyiyan, A kaalliyaawanttu Yesuusa dumma, "Nuuni he iita ayyaanaa kessanaw ayissi danddaybeykkoo?" yaagiide oochcheeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi soy geleeddawaappe guyyiyan, A kaalliyaawanttu Yesuusa dumma, “Nuuni he iita ayyaanaa kessanaw ayissi danddaybeykkoo?” yaagiide oochcheeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusi soo gelidaappe guye iza kaallizayti, «Nu izappe tuna ayana kessanaas aazas dandaybeekkonii?» giidi iza oychchida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲ ሶ ጌሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኑ ኢዛፔ ቱና ኣያና ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳይቤኮኒ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲ ሶ ጌሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካሊዛይቲ “ኑ ኢዛፔ ቱና ኣያና ኬሳናስ ኣዛስ ዳንዳዪቤይኮኒ?” ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusay so gelidappe guye iza kalizayti “Nu izappe tunna ayana kessanas aazas danda7ibeykoni?” giidi iza oychida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi soo gelidayssafe guye, iya tamaareti, “Nuuni he tuna ayyaanaa kessanaw ays dandda7ibookko?” yaagidi Yesuusa dumma oychchidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኑኒ ሄ ቱና ኣያና ኬሳናው ኣይስ ዳንዳዒቦኮ?» ያጊዲ ዬሱሳ ዱማ ኦይቺዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ሶ ገልዳይሳፈ ጉየ፥ እያ ታማረት፥ “ኑኒ ሄ ቱና አያና ከሳናዉ አይስ ዳንዳእቦኮ?” ያግድ የሱሳ ዱማ ኦይችዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi soo gelidaysafe guye, iya tamaareti, “Nuuni he tuna ayyaana kessanaw ayis danda7ibooko?” yaagidi Yesuusa dumma oychidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi soo gelidayssafe guye iya tamaareti, “Nuuni he tuna ayyaanaa kessanaw ays dandda7ibookko?” yaagidi Yesuusa dumma oychchidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስ ወደ ቤት ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ለብቻቸው፣ “እኛ ልናስወጣው ያልቻልነው ለምንድን ነው?” ብለው ጠየቁት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም ወደ ቤት በገባ ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ፦ “ለመሆኑ ይህን ርኩስ መንፈስ እኛ ልናስወጣው ስለምን አልቻልንም?” ብለው ለብቻው ጠየቁት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ናብ ገዛ ምስ ኣተወ፥ ደቀ መዛሙርቱ ንበይናቶም ኮይኖም “ስለ ምንታይ ንሕና ምውፅኡ ዝሰኣንና?” ኢሎም ጠየቕዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ናብ ቤት ምስ ኣተወ፡ ደቀ መዛሙርቱ ብሕት ኢሎም፡ ከመይ ደኣ ንሕና ምውጻኡ ዝሰኣንና፧ ኢሎም ሓተትዎ። |