Mark 9:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ እቶም ህዝቢ ብሓደ ኸም ዚጐዩ ምስ ረኣየ፡ ነቲ ርኹስ መንፈስ ገንሖ እሞ፡ ከምዚ በሎ፦ “ኣታ ዓባስን ጸማምን መንፈስ፡ ካብኡ ውጻእ ደጊም ኣይትእቶ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስም ሕዝቡ እንደ ገና ሲራወጥ አይቶ ርኵሱን መንፈስ ገሠጸና “አንተ ድዳ ደንቆሮም መንፈስ፥ እኔ አዝሃለሁ፤ ከእርሱ ውጣ! ከእንግዲህም አትግባበት፤” አለው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም ሕዝቡ እንደ ገና ሲራወጥ አይቶ ርኵሱን መንፈስ ገሠጸና። አንተ ዲዳ ደንቆሮም መንፈስ፥ እኔ አዝሃለሁ፥ ከእርሱ ውጣ እንግዲህም አትግባበት አለው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም ሕዝቡ ወደዚያ እየተንጋጋ በሩጫ መምጣታቸውን ባየ ጊዜ፥ “አንተ ደንቆሮና ዲዳ መንፈስ ከእርሱ ውጣ! ከእንግዲህም ተመልሰህ እንዳትገባበት አዝዤሃለሁ” ብሎ ርኩሱን መንፈስ ገሠጸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቢያዋ ቤዒዴ፥ ኢታ ኣያና፥ «ናዓ ቱሌኔ ዱዴ ኡዴዳ ኣያናው፥ ሃ ናዓፔ ኬሳ ጋዴ ኔና ታ ኣዛዛይ፤ ቃሲ ዛሬꬃዴ ኣኒ ጌሎፓ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ አሳይ ዳር ዳር ብያዋ በኢደ፥ ኢታ አያና፥ “ናኣ ቱለነ ዱደ ኦዳ አያናዉ፥ ሀ ናኣፐ ከሳ ጋደ ኔና ታ አዛዛይ፤ ቃይ ዛረደ አን ገሎፓ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi Asay dari dari biyaawaa be'iide, iita ayaanaa, «Na'aa tullenne duude ootseedda ayyaanaw, ha na'aappe kesa gaade neena ta azazay; k'ay zaaretsaade aan geloppa» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi asay dari dari biyaawaa be7iide, iita ayyaanaa, "Na7aa tullenne duude udeedda ayyaanaw, ha na7aappe kesa gaade neena ta azazay; qassi zaarethaade aani geloppa" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi asay dari dari biyaawaa be7iide, iita ayyaanaa, “Na7aa tullenne duude udeedda ayyaanaw, ha na7aappe kesa gaade neena ta azazay; qassi zaarethaade aani geloppa” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Asay wocamishe buuretti ekkidi izakko yizayssa Yesusi be7idi, «Haysso tullenne duude ayanazoo! Hayssa naazappe keza, ne qasse simmada gelontta mala ta nena azazays» giidi tuna ayanaa seerides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኣሳይ ዎጫሚሼ ቡሬቲ ኤኪዲ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ቱሌኔ ዱዴ ኣያናዞ! ሃይሳ ናዛፔ ኬዛ፥ ኔ ቃሴ ሲማዳ ጌሎንታ ማላ ታ ኔና ኣዛዛይስ» ጊዲ ቱና ኣያና ሴሪዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኣሳይ ዎጫሚሼ ቡሬቲ ኤኪዲ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቤዪዲ “ሃይሶ ቱሌኔ ዱዴ ኣያናዞ! ሃይሳ ናዛፔ ኬዛ፥ ኔ ቃሴ ሲማዳ ጌሎንታ ማላ ታ ኔና ኣዛዛይስ” ጊዲ ቱና ኣያና ሴሪዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Assay wocamishe bureti eekidi izakko yizaysa Yesusay beydi “Hayso tulene mume ayanazo hayssa nazappe keza, ne qasse simada gelonta mala ta nena azazays” gidi tuna ayana seridees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi asay dari dari beyssa be7idi, tuna ayyaanaa, “Ha tullenne muume ayyaanaw, ha na7aappe keya gada nena ta kiittays; qassi nam77antho iyan geloppa” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቤይሳ ቤዒዲ፥ ቱና ኣያና፥ «ሃ ቱሌኔ ሙሜ ኣያናው፥ ሃ ናዓፔ ኬያ ጋዳ ኔና ታ ኪታይስ፤ ቃሲ ናምዓንꬆ ኢያን ጌሎፓ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ አሳይ ዳር ዳር በይሳ በእድ፥ ቱና አያና፥ “ሀ ቱለነ ሙመ አያናዉ፥ ሀ ናኣፐ ከያ ጋዳ ነና ታ ኪታይስ፤ ቃስ ናምአን እያን ገሎፓ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi asay dari dari beysa be7idi, tuna ayyaana, “Ha tullenne muume ayyaanaw, ha na7aape keya gada nena ta kiittayis; qassi nam7antho iyan gelopa” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi asay dari dari beyssa be7idi, tuna ayyaanaa, “Ha tullenne muume ayyaanaw, ha na7aappe keya gada nena ta kiittays; qassi nam77antho iyan geloppa” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም ሕዝቡ ወደዚያ እየተንጋጋ በሩጫ መምጣቱን ባየ ጊዜ፣ “አንተ ደንቈሮና ድዳ መንፈስ ከእርሱ ውጣ! ከእንግዲህም ተመልሰህ እንዳትገባበት አዝዝሃለሁ” ብሎ ርኩሱን መንፈስ ገሠጸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም ሕዝቡ እየተራወጡ ሲመጡ አየ፤ ርኩሱንም መንፈስ “አንተ ድዳና ደንቆሮ መንፈስ ከልጁ እንድትወጣ ወደ እርሱም ተመልሰህ እንዳትገባ አዝሃለሁ!” ብሎ ገሠጸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ እቶም ሰባት እንትጐዩ ምስ ረአየ፥ ነቲ ርኹስ መንፈስ “ኣታ በሃምን ፀማምን መንፈስ፥ እእዝዘካ ኣለኹ፤ ካብኡ ውፃእ! ድሕሪ ደጊም ናብኡ ኣይትእቶ!” እናበለ ገሰፆ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ እቶም ሰብ ናብኡ ኺጐዩ ምስ ረኣየ፡ ነቲ ርኹስ መንፈስ፡ ኣታ ዘይዛረብ ጸማም መንፈስ፡ እእዝዘካ ኣሎኹ፡ ካብኡ ውጻእ ተመሊስካውን ኣይትእተዎ፡ ኢሉ ገንሖ። |