Mark 8:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ድማ፡ ዮሃንስ መጥምቕ፡ ገሊኦም ግና፡ ኤልያስ! ካልኦት ድማ፡ ሓደ ካብ ነብያት። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እነርሱም “መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ከነቢያት አንዱ” ብለው ነገሩት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እነርሱም። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ከነቢያት አንዱ ብለው ነገሩት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እነርሱም፥ “መጥምቁ ዮሐንስ የሚሉህ አሉ፤ ሌሎች ኤልያስ ነው ይሉሃል፤ ሌሎች ደግሞ ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ” ብለው ነገሩት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኣ ካሊያዋንቱ፥ «ኢቲ ኢቲ ኣሳይ ኔና፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ› ጌ፤ ሃራንቱ፥ ‹ኤላሳ› ጊኖ፤ ቃሲ ሃራንቱ፥ ‹ናባቱዋፔ ኢቱዋ› ጊኖ» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | አ ካልያዋንቱ፥ “እት እት አሳይ ኔና፥ ‘ጻማቅያ ዮሃንሳ’ ጌ፤ ሀራንቱ፥ ‘ኤላሳ’ ጊኖ፤ ቃይ ሀራንቱ፥ ‘ናባቱዋፐ እቱዋ’ ጊኖ” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Aa kaalliyaawanttu, «Itti itti Asay neena, ‹S'ammak'iyaa Yohaannisa› gee; haranttu, ‹Eelaasa› giino; k'ay haranttu, ‹Nabatuwaappe ittuwaa› giino» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | A kaalliyaawanttu, "Itti itti asay neena, 'Xammaqiyaa Yohaannisa' gee; haranttuu, 'Eelaasa' giino; qassi haranttuu, 'Nabatuwaappe ittuwaa' giino" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | A kaalliyaawanttu, “Itti itti asay neena, ‘Xammaqiyaa Yohaannisa’ gee; haranttuu, ‘Eelaasa’ giino; qassi haranttuu, ‘Nabatuwaappe ittuwaa’ giino” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Isttika zaaridi nena, «Xammaqiza Yohannisa gizaytikka deettes, baggayti qasse Eelaasa geettes; harati qasse nabetappe issaade geettes» giidi yootida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲካ ዛሪዲ ኔና፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊዛይቲካ ዴቴስ፥ ባጋይቲ ቃሴ ኤላሳ ጌቴስ፤ ሃራቲ ቃሴ ናቤታፔ ኢሳዴ ጌቴስ» ጊዲ ዮቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢስቲካ ዛሪዲ ኔና “ፃማቂዛ ዮሃኒሳ ጊዛይቲካ ዴቴስ፥ ባጋቲ ቃሴ ኤላሳ ጌቴስ፥ ሃራቲ ቃስ ናቤታፔ ኢሳዴ ጌቴስ” ጊዲ ዮቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Issttikka zaridi nena “Xammaqiza Yanisa gizaytikka deetes, bagayti qasse Elasa getees, harati qass Nabistappe issade getees gidi yotida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Iya tamaareti, “Issi issi asay nena, ‘Xammaqiya Yohaannisa’ goosona; harati, ‘Eliyaasa goosona’ qassi harati, ‘Nabetappe issuwa’ goosona” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢያ ታማሬቲ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኔና፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ› ጎሶና፤ ሃራቲ፥ ‹ኤሊያሳ ጎሶና› ቃሲ ሃራቲ፥ ‹ናቤታፔ ኢሱዋ› ጎሶና» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እያ ታማረት፥ “እስ እስ አሳይ ነና፥ ‘ፃማቅያ ዮሃንሳ’ ጎሶና፤ ሀራት፥ ‘ኤልያሳ ጎሶና’ ቃስ ሀራት፥ ‘ናበታፐ እሱዋ’ ጎሶና” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Iya tamaareti, “Issi issi asay nena, ‘Xammaqiya Yohaanisa’ goosona; harati, ‘Eeliyaasa goosona’ qassi harati, ‘Nabetape issuwa’ goosona” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Iya tamaareti, “Issi issi asay nena, ‘Xammaqiya Yohaannisa’ goosona; harati, ‘Eliyaasa goosona’ qassi harati, ‘Nabetappe issuwa’ goosona” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እነርሱም፣ “መጥምቁ ዮሐንስ የሚሉህ አሉ፤ ሌሎች ኤልያስ ነው ይሉሃል፤ ሌሎች ደግሞ ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ” ብለው ነገሩት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እነርሱም፦ “አንዳንዶች መጥምቁ ዮሐንስ ነው፤ ሌሎች ኤልያስ ነው፤ ሌሎችም ደግሞ ከነቢያት አንዱ ነው ይሉሃል፤” ሲሉ መለሱለት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳቶም ድማ “ገሊኣቶም ‘መጥምቕ ዮሃንስ’ ካልኦት ድማ ‘ኤልያስ’ ካልኦትውን ‘ሓደ ኻብ ነቢያት እዩ’ ይብሉኻ” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ድማ፡ ገሊኦም ዮሃንስ መጥምቕ፡ ካልኦት ድማ ኤልያስ፡ ካልኦትውን ሓደ ኻብ ነብያት እዩ፡ ዚብሉ ኣለዉ፡ በልዎ። |