Mark 8:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ኣብ ነንሕድሕዶም ድማ፡ እንጌራ ስለ ዘይብልና እዩ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እርስ በርሳቸውም “እንጀራ ስለሌለን ይሆናል፤” ብለው ተነጋገሩ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እነርሱም እርስ በርሳቸው፥ “እንዲህ የሚለን እኮ እንጀራ ስለሌለን ነው” ተባባሉ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኡንቱንቱ ባሬንቱ ጊዶን፥ «ኢ ሃዋ ጊያዌ ኑሲ ቁማይ ባይና ዲራሳ» ያጊዴ ሃሳያ ዶሜዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ኡንቱንቱ ባረንቱ ግዶን፥ “እ ሀዋ ግያዌ ኑዉ ቁማይ ባይና ድራሳ” ያጊደ ሃሳያ ዶሜድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Unttunttu barenttu giddon, «I hawaa giyaawe nuw k'umay baynna diraassa» yaagiide haasayaa doommeeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Unttunttu barenttu giddon, "I hawaa giyaawe nuussi qumay baynna diraassa" yaagiide haasayaa doommeeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Unttunttu barenttu giddon, “I hawaa giyaawe nuussi qumay baynna diraassa” yaagiide haasayaa doommeeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Istti qasse ba giddon issoy issaara, «Izi nuna hayssa gizay nuus kaththi baynda gishshassa» gi haasayettida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢዚ ኑና ሃይሳ ጊዛይ ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊ ሃሳዬቲዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ “ኢዚ ኑና ሃይሳ ጊዛይ ኑስ ካꬅ ባይንዳ ጊሻሳ” ጊ ዮቴቲዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Issti qasse ba garsan issay issara “izi nuna hayssa gizay nuss kath baynda gishasakko” gi yotetida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Entti bantta giddon, “I hayssa gey nuus uythi baynna gishossa” yaagidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢ ሃይሳ ጌይ ኑስ ኡይꬂ ባይና ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ኤንቲ ባንታ ግዶን፥ “እ ሀይሳ ገይ ኑስ ኡይ ባይና ግሾሳ” ያግዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Enti banta giddon, “I haysa gey nuus uythi bayna gishosa” yaagidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Entti bantta giddon, “I hayssa gey nuus uythi baynna gishossa” yaagidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) እነርሱም እርስ በርሳቸው፣ “እንዲህ የሚለን እኮ እንጀራ ስለሌለን ነው” ተባባሉ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እነርሱም “ይህን ማለቱ፥ ምናልባት እንጀራ ስለሌለን ይሆናል፤” ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ንሳቶም ድማ ንስንሳቶም “እንጀራ ስለ ዘይሓዝና ድዩ ኸምዙይ ዝብለና ዘሎ?” ተበሃሃሉ።
Amharic Tigrinya 2011 ንሓድሕዶም ድማ፡ እንጌራ ስለ ዜብልና እዩ፡ ኢሎም ሐሰቡ።