Mark 7:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንስኻትኩም ግና፡ ሓደ ሰብኣይ ንኣቦኡ ወይ ንኣዲኡ፡ እዚ ኮርባን ማለት ውህበት እዩ እንተ በሎ፡ ብዅሉ ንስኻትኩም ካባይ ክትጥቀሙሉ እትኽእሉ፤ ሓራ ኪኸውን እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እናንተ ግን ትላላችሁ ‘ሰው አባቱን ወይም እናቱን ከእኔ የምትጠቀምበት ነገር ሁሉ ቍርባን ማለት መባ ነው፤’ ቢል፥ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እናንተ ግን ትላላችሁ። ሰው አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት ነገር ሁሉ ቍርባን ማለት መባ ነው ቢል፥ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እናንተ ግን አንድ ሰው አባቱን ወይም እናቱን፥ ከእኔ ማግኘት የሚገባችሁን ርዳታ ሁሉ ቁርባን ይኸውም መባ አድርጌለሁ ቢላቸው፥ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሺን ኢቲ ኡራው ባሬ ኣዉዋ ዎይ ባሬ ኣቶ ማዲያባይ ዴዒሺን ኢ፥ ‹ሃዌ ቁርባኒያ፤ ሃዋ ጉሳይ ፆሳባ ጊያዋ› ጎፔ፥ |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሽን እት ኡራዉ ባረ አዉዋ ዎይ ባረ አቶ ማድያባይ ደእሽን እ፥ ‘ሀዌ ቁርባንያ፤ ሀዋ ጉሳይ ጾሳባ ግያዋ’ ጎፐ፥ |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shin itti uraw bare aawuwaa woy bare aatto maaddiyaabay de'ishshin I, ‹Hawe k'urbbaaniyaa; hawaa guussay S'oossaabaa giyaawaa› gooppe, |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Shin itti uraw bare aawuwaa woy bare aatto maaddiyaabay de7ishshin I, 'Hawe qurbbaaniyaa; hawaa guussay Xoossaabaa giyaawaa' gooppe, |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Shin itti uraw bare aawuwaa woy bare aatto maaddiyaabay de7ishshin I, ‘Hawe qurbbaaniyaa; hawaa guussay Xoossaabaa giyaawaa’ gooppe, |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin intte qasse, ‹Issi asi ba aawaa woykko ba aayo intte taappe demmanaas koshshiza maado ta Xoossas immadis› giikko, |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ኢንቴ ታፔ ዴማናስ ኮሺዛ ማዶ ታ ጾሳስ ኢማዲስ› ጊኮ፥ |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ ‘ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ኢንቴ ታፔ ዴማናስ ኮሺዛ ማዶ ታ ፆሳስ ኢማዲስ’ ጊኮ፤ |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Shin inte qasse issi uray ba aawa woykko ba ayyo inte tappe demmanas koshiza mado ta Xoossas immadis gikko |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Shin issi asi ba aawa woykko ba aayiw maaddanayssa aggidi, ‘Hessi Xoossaa yarshsho’ giikko, |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሺን ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናይሳ ኣጊዲ፥ ‹ሄሲ ፆሳ ያርሾ› ጊኮ፥ |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሽን እስ አስ ባ አዋ ዎይኮ ባ አይዉ ማዳናይሳ አግድ፥ ‘ሀይስ ታኒ ፆሳስ እምዳ ያርሾ’ ጊኮ፥ |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Shin issi asi ba aawa woyko ba aayiw maaddanaysa aggidi, ‘Haysi taani Xoossas immida yarsho’ giiko, |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Shin issi asi ba aawa woykko ba aayiw maaddanayssa aggidi, ‘Hessi Xoossaa yarshsho’ giikko, |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እናንተ ግን አንድ ሰው አባቱን ወይም እናቱን፣ ከእኔ ማግኘት የሚገባችሁን ርዳታ ሁሉ ቍርባን፣ ይኸውም መባ አድርጌአለሁ ቢላቸው፣ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እናንተ ግን እንዲህ ትላላችሁ፤ ‘አንድ ሰው ለአባቱ ወይም ለእናቱ በመርዳት ፈንታ ለአባቱና ለእናቱ ማድረግ የሚገባውን ነገር ሁሉ ለእግዚአብሔር ያቀረብኩት መባ ነው፤’ ቢላችሁ፥ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንስኻትኩም ግና ኸምዙይ ትብሉ፦ እቲ ነቦኡ ወይ ንኖኡ ‘እቲ ኻባይ ዝግብአኩም ሓገዝ፥ ቍርባን እዩ፤’ ማለት፥ መባእ ይኹነለይ እንተ በሎም፥ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንስኻትኩም ግና፡ ሰብ ነቦኡ ወይ ነዲኡ፡ እቲ ኻባይ እትጥቀመሉ ቚርባን ገይረዮ እየ፡ ማለት መባእ እዩ፡ እንተ በሎም፡ |