Mark 7:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሙሴ ድማ፡ ንኣቦኻን ንኣዴኻን ኣኽብር፡ በለ። ከምኡውን፥ ኣቦ ወይ ኣደ ዝረገመ ሞት ይመውት።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ሙሴ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤’ ደግሞም ‘አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት፤’ ብሎአልና።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ሙሴ፥ አባትህንና እናትህን አክብር፤ አባቱን ወይም እናቱን የሚሳደብ ፈጽሞ ይሙት ብሎ ነበርና፤
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኣዪሲ ጎፔ ሙሴ፥ ‹ኔ ኣባኔ ኔ ዳዮ ቦንቻ› ቃሲ፥ ‹ባሬ ኣባኔ ባሬ ኣቶ ቦሪያዌ ሃይቁዋን ሙሬቶ› ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year አያዉ ጎፐ ሙሴ፥ ‘ነ አባነ ነ ዳዮ ቦንቻ’ ቃይ፥ ‘ባረ አባነ ባረ አቶ ቦርያዌ ሀይቁዋን ሙረቶ’ ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Ayaw gooppe Muse, ‹Ne aabbanne ne daayo bonchcha› K'ay, ‹Bare aabbanne bare aatto boriyaawe hayk'uwaan muretto› yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Ayissi gooppe Muse, 'Ne aabbanne ne daayo bonchcha' Qassi, 'Bare aabbanne bare aatto boriyaawe hayquwan muretto' yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Ayissi gooppe Muse, ‘Ne aabbanne ne daayo bonchcha’ Qassi, ‘Bare aabbanne bare aatto boriyaawe hayquwan muretto’ yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Ays giikko Musey, ‹Ne aayonne ne aawaa bonchcha; ba aayonne ba aawaa cayizaadey mulekka hayqqo› gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኣይስ ጊኮ ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዮኔ ባ ኣዋ ጫዪዛዴይ ሙሌካ ሃይቆ› ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ኣይስ ጊኮ ሙሴይ ‘ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዮኔ ባ ኣዋ ጫዪዛዴይ ሙሌካ ሃይቆ’ ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Ays gikko Musey ne ayone ne aawa boncha; ba ayone ba aawa cayizadey mulekka hayqo gides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeyssi hayqqanaw bessees’ yaagis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ›፥ ቃሲ ‹ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቃናው ቤሴስ› ያጊስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ሙሰይ፥ ‘ነ አዋነ ነ አይዉ ቦንቻ’፥ ቃስ ‘ባ አዋነ ባ አይዉ ጫየይስ ሀይቃናዉ በሴስ’ ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw boncha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeysi hayqanaw bessees’ yaagis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeyssi hayqqanaw bessees’ yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ሙሴ፣ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤ አባቱን ወይም እናቱን የሚሳደብ ፈጽሞ ይሙት’ ብሎ ነበርና፤
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ሙሴ፦ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞም በአባቱ ወይም በእናቱ ላይ ክፉ የሚናገር ሰው በሞት ይቀጣ፤’ ይላል።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ሙሴ፥ ‘ኣቦኻን እኖኻን ኣኽብር፤ ነቦኡ ወይ ንኖኡ ሕማቕ ቃል ዝተዛረበ ብርግፅ ይቀተል’ ኢሉ ኣሎ።
Amharic Tigrinya 2011 ሙሴ፡ ኣቦኻን ኣዴኻን ኣኽብር፡ ነቦኡ ወይስ ነዲኡ ሕሱም ቃል ዜውስእ፡ ሞት ይሙት፡ ኢሉ ኣሎ።