Mark 7:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሙሴ ድማ፡ ንኣቦኻን ንኣዴኻን ኣኽብር፡ በለ። ከምኡውን፥ ኣቦ ወይ ኣደ ዝረገመ ሞት ይመውት። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሙሴ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤’ ደግሞም ‘አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት፤’ ብሎአልና። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሙሴ፥ አባትህንና እናትህን አክብር፤ አባቱን ወይም እናቱን የሚሳደብ ፈጽሞ ይሙት ብሎ ነበርና፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኣዪሲ ጎፔ ሙሴ፥ ‹ኔ ኣባኔ ኔ ዳዮ ቦንቻ› ቃሲ፥ ‹ባሬ ኣባኔ ባሬ ኣቶ ቦሪያዌ ሃይቁዋን ሙሬቶ› ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | አያዉ ጎፐ ሙሴ፥ ‘ነ አባነ ነ ዳዮ ቦንቻ’ ቃይ፥ ‘ባረ አባነ ባረ አቶ ቦርያዌ ሀይቁዋን ሙረቶ’ ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ayaw gooppe Muse, ‹Ne aabbanne ne daayo bonchcha› K'ay, ‹Bare aabbanne bare aatto boriyaawe hayk'uwaan muretto› yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Ayissi gooppe Muse, 'Ne aabbanne ne daayo bonchcha' Qassi, 'Bare aabbanne bare aatto boriyaawe hayquwan muretto' yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Ayissi gooppe Muse, ‘Ne aabbanne ne daayo bonchcha’ Qassi, ‘Bare aabbanne bare aatto boriyaawe hayquwan muretto’ yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Ays giikko Musey, ‹Ne aayonne ne aawaa bonchcha; ba aayonne ba aawaa cayizaadey mulekka hayqqo› gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኣይስ ጊኮ ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዮኔ ባ ኣዋ ጫዪዛዴይ ሙሌካ ሃይቆ› ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኣይስ ጊኮ ሙሴይ ‘ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዮኔ ባ ኣዋ ጫዪዛዴይ ሙሌካ ሃይቆ’ ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Ays gikko Musey ne ayone ne aawa boncha; ba ayone ba aawa cayizadey mulekka hayqo gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeyssi hayqqanaw bessees’ yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ›፥ ቃሲ ‹ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቃናው ቤሴስ› ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሙሰይ፥ ‘ነ አዋነ ነ አይዉ ቦንቻ’፥ ቃስ ‘ባ አዋነ ባ አይዉ ጫየይስ ሀይቃናዉ በሴስ’ ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw boncha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeysi hayqanaw bessees’ yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeyssi hayqqanaw bessees’ yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሙሴ፣ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤ አባቱን ወይም እናቱን የሚሳደብ ፈጽሞ ይሙት’ ብሎ ነበርና፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሙሴ፦ ‘አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞም በአባቱ ወይም በእናቱ ላይ ክፉ የሚናገር ሰው በሞት ይቀጣ፤’ ይላል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ሙሴ፥ ‘ኣቦኻን እኖኻን ኣኽብር፤ ነቦኡ ወይ ንኖኡ ሕማቕ ቃል ዝተዛረበ ብርግፅ ይቀተል’ ኢሉ ኣሎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ሙሴ፡ ኣቦኻን ኣዴኻን ኣኽብር፡ ነቦኡ ወይስ ነዲኡ ሕሱም ቃል ዜውስእ፡ ሞት ይሙት፡ ኢሉ ኣሎ። |