Mark 6:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ ግና፡ ነብዪ ኣብ ዓዱን ኣብ መንጎ ስድራ ቤቱን ኣብ ቤቱን ደኣ እምበር፡ ክብሪ ኣይውረድን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስም “ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም፤” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም፥ “ነቢይ የማይከበረው በገዛ አገሩ፥ በዘመዶቹ መካከል በቤተሰቡ ዘንድ ብቻ ነው” አላቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ሄ ኣሳሲ፥ «ናቢ ባሬ ጋዲያን፥ ባሬ ዳባቱዋኒኔ ባሬንቱ ሶይ ኣሳን ቦንቼቴናዋፔ ኣቲን፥ ኡባሳን ቦንቼቴ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ሄ አሳዉ፥ “ናቢ ባረ ጋድያን፥ ባረ ዳባቱዋንነ ባረንቱ ሶይ አሳን ቦንቼተናዋፐ አትን፥ ኡባ ሳን ቦንቼቴ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi he asaw, «Nabii bare gadiyaan, bare dabbatuwaaninne barenttu soy asaan bonchchettennawaappe attin, ubba saan bonchchetee» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi he asaassi, "Nabii bare gadiyaan, bare dabbatuwaaninne barenttu soy asaan bonchchettennawaappe attin, ubbasan bonchchettee" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi he asaassi, “Nabii bare gadiyaan, bare dabbatuwaaninne barenttu soy asaan bonchchettennawaappe attin, ubbasan bonchchettee” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka isttas, «Nabey bonchchettonttay ba deren ba dabbota giddoninne baso asaa achchan xalla» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ናቤይ ቦንቼቶንታይ ባ ዴሬን ባ ዳቦታ ጊዶኒኔ ባሶ ኣሳ ኣቻን ጻላ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ ኢስታስ “ናቤይ ቦንቼቶንታይ ባ ዴሬን ባ ዳቦታ ጊዶኒኔ ባሶ ኣሳ ኣቻን ፃላ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi he asaakko, “Nabey ba biittan, ba dabbotaninne ba soo asan bonchchettennafe attin harata matan bonchchettees” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ሄ ኣሳኮ፥ «ናቤይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታኒኔ ባ ሶ ኣሳን ቦንቼቴናፌ ኣቲን ሃራታ ማታን ቦንቼቴስ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ሄ አሳኮ፥ “ናበይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታንነ ባ ሶ አሳን ቦንቸተናፈ አትሽን፥ ሀራታ ማታን ቦንቸቴስ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi he asaako, “Nabey ba biittan, ba dabbotaninne ba soo asan bonchetenafe attishin, harata matan bonchetees” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi he asaakko, “Nabey ba biittan, ba dabbotaninne ba soo asan bonchchettennafe attin harata matan bonchchettees” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም፣ “ነቢይ የማይከበረው በገዛ አገሩ፣ በዘመዶቹ መካከልና በቤተ ሰቡ ዘንድ ብቻ ነው” አላቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስ ግን፥ “ነቢይ በሌሎች ዘንድ ይከበራል፤ በገዛ አገሩ፥ በዘመዶቹና በቤተ ሰቡ መካከል ግን ይናቃል፤” ሲል መለሰላቸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ከዓ “ነቢይ እንትርፊ ኣብ ዓዱን ኣብ ኣዝማዱን ኣብ ቤቱን ኣይነዓቕን እዩ” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ድማ፡ ነብዪ ብዘይ ኣብ ዓዱን ኣብ ኣዝማዱን ኣብ ቤቱን ኣይነዐቕን እዩ፡ በሎም። |