Mark 6:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ ከምዚ በሎም፦ ዚመጹን ዝኸዱን ብዙሓት ስለ ዝነበሩ፡ ዚበልዑ ግዜ ስለ ዘይነበሮም፡ በበይኖም ናብ ምድረበዳ ንዑ እሞ ቍሩብ ኣዕረፉ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “እናንተ ራሳችሁ ብቻችሁን ወደ ምድረ በዳ ኑና ጥቂት ዕረፉ፤” አላቸው፤ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ነበሩና፥ ለመብላት እንኳ ጊዜ አጡ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እናንት ራሳችሁ ብቻችሁን ወደ ምድረ በዳ ኑና ጥቂት ዕረፉ አላቸው፤ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ነበሩና፥ ለመብላት እንኳ ጊዜ አጡ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ብዙ ሰዎች ይመጡና ይሄዱ ስለ ነበር ምግብ እንኳ ለመብላት ጊዜ ስላልነበራቸው፥ “እስቲ ብቻችሁን ከእኔ ጋር ወደ አንድ ገለልተኛ ስፍራ እንሂድና ጥቂት ዕረፉ” አላቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ቢያ ኣሳይኔ ዪያ ኣሳይ ዳሪና፥ ሃራይ ኣቶ ቁማ ማናዉካ ኡንቱንታ ጋꬄናን ኢፄዳ ዲራው፥ ዬሱሲ ኡንቱንታ፥ «ኑሬካ ጉꬃ ሼምፒ ኣካናው ኣሳይ ባይናሳ ቦይቴ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ብያ አሳይነ ይያ አሳይ ዳርና፥ ሀራይ አቶ ቁማ ማናዉካ ኡንቱንታ ጋናን እጼዳ ድራዉ፥ የሱስ ኡንቱንታ፥ “ኑረካ ጉ ሸምፕ አካናዉ አሳይ ባይናሳ ቦይተ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Biyaa asaynne yiyaa Asay darina, haray atto k'umaa maanawukka unttuntta gatsennaan is's'eedda diraw, Yesuusi unttuntta, «Nuurekka guutsaa shemppi akkanaw Asay baynnasaa boytte» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Biya asaynne yiyaa asay darina, haray atto qumaa maanawukka unttuntta gathennaan ixxeedda diraw, Yesuusi unttuntta, "Nuurekka guuthaa shemppi akkanaw asay baynnasaa boytte" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Biya asaynne yiyaa asay darina, haray atto qumaa maanawukka unttuntta gathennaan ixxeedda diraw, Yesuusi unttuntta, “Nuurekka guuthaa shemppi akkanaw asay baynnasaa boytte” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Daro asay yishenne bishe giza gishshas quma miza wodeykka beettibeenna; «Ane intte xalla tanara asi bayndaso biidi guuth shempi ekkite» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዳሮ ኣሳይ ዪሼኔ ቢሼ ጊዛ ጊሻስ ቁማ ሚዛ ዎዴይካ ቤቲቤና፤ «ኣኔ ኢንቴ ጻላ ታናራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ጉ ሼምፒ ኤኪቴ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዳሮ ኣሳይ ዪሼኔ ቢሼ ጊዛ ጊሽ ቁማ ሚዛ ዎዴይካ ቤቲቤና፤ “ኣኔ ኢንቴ ፃላ ታናራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ኣኔ ጉꬅ ሼምፒ ኤኪቴ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Enttako yaa asaynne biya asay darida gisho, Yesuusaranne iya tamaaretara, hari attoshin kathi maanawukka entta gathonna ixxis. Yaanin, Yesuusi enttako, “Nurkka guuthi shemppi ekkanaw asi baynna bessi yedhdhite” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንታኮ ያ ኣሳይኔ ቢያ ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ፥ ሃሪ ኣቶሺን ካꬂ ማናዉካ ኤንታ ጋꬆና ኢፂስ። ያኒን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኑርካ ጉꬂ ሼምፒ ኤካናው ኣሲ ባይና ቤሲ ዬꬊቴ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንታኮ ያ አሳይነ ብያ አሳይ ዳርዳ ግሾ፥ የሱሳራነ እያ ታማረታራ፥ ሀር አቶሽን ካ ማናዉካ ኤንታ ጋና እፅስ። ያንን፥ የሱሲ ኤንታኮ፥ “ኑርካ ጉ ሸምፕ ኤካናዉ አስ ባይና በሲ የተ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Entako yaa asaynne biya asay darida gisho, Yesuusaranne iya tamaaretara, hari attoshin kathi maanawuka enta gathonna ixis. Yaanin, Yesuusi entako, “Nurka guuthi shempi ekanaw asi bayna bessi yedhite” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Enttako yaa asaynne biya asay darida gisho Yesuusaranne iya tamaaretara, hari attoshin kathi maanawukka entta gathonna ixxis. Yaanin, Yesuusi enttako, “Nurkka guuthi shemppi ekkanaw asi baynna bessi yedhdhite” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ብዙ ሰዎች ይመጡና ይሄዱ ስለ ነበር ምግብ እንኳ ለመብላት ጊዜ ስላልነበራቸው፣ “እስቲ ብቻችሁን ከእኔ ጋር ወደ አንድ ገለልተኛ ስፍራ እንሂድና ጥቂት ዕረፉ” አላቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱም “እናንተ ብቻችሁን ወደ አንድ ገለልተኛ ስፍራ ሂዱና ጥቂት ዕረፉ፤” አላቸው፤ ይህንንም ያለበት ምክንያት ወደ እነርሱ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ስለ ነበሩ ለመመገብ እንኳ ጊዜ ሊኖራቸው ስላልቻለ ነው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ዝመፁን ዝኸዱን ብዙሓት ነበሩ እሞ፥ ንምብላዕውን ጊዜ ስለ ዘይረኸቡ፥ ኢየሱስ “ንበይንኻትኩም ቁሩብ ክተዕርፉ ንዑናይ፥ ናብ ፅምዊ ቦታ ንውፃእ” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንምብላዕ እኳ ጊዜ ኽሳዕ ዚስእኑ፡ ዚመጹን ዚኸዱን ብዙሓት ነበሩ እሞ፡ ኣብ ጽምዊ ቦታ ብሕት ኢሎኩም፡ ሓንሳእ ክትዐርፉ ንዑናይ፡ በሎም። |