Mark 6:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | መዓልቲ ሰንበት ምስ በጽሐት ድማ ኣብ ምኩራብ ኪምህር ጀመረ። ብዙሓት ዝሰምዕዎ ድማ ተገረሙ፡ እዚ ሰብኣይ እዚ ካበይ እዩ ኣምጺእዎ፧ ከምዚ ዝበለ ብርቱዕ ግብሪ ብኢዱ ከም ዝፍጸምከ እንታይ ጥበብ እዩ ተዋሂብዎ፧ |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሰንበትም በሆነ ጊዜ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ ብዙዎችም ሰምተው ተገረሙና “እነዚህን ነገሮች ይህ ከወዴት አገኛቸው? ለዚህ የተሰጠችው ጥበብ ምንድር ናት? በእጁም የሚደረጉ እንደነዚህ ያሉ ተአምራት ምንድር ናቸው? |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሰንበትም በሆነ ጊዜ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ ብዙዎችም ሰምተው ተገረሙና። እነዚህን ነገሮች ይህ ከወዴት አገኛቸው? ለዚህ የተሰጠችው ጥበብ ምንድር ናት? በእጁም የሚደረጉ እንደነዚህ ያሉ ተአምራት ምንድር ናቸው? |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሰንበትም በደረሰ ጊዜ፥ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ የሰሙትም ብዙ ሰዎች ተደነቁ። እነርሱም እንዲህ አሉ፤ “ይህ ሰው እነዚህን ነገሮች ከየት አገኛቸው? ይህ የተሰጠው ጥበብ ምንድነው? ደግሞም እነዚህ ታምራት እንዴት በእጁ ይደረጋሉ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሳምባታ ጋላሲ ኣዪሁዳ ዎሳ ጎሊያን ታማሪሱዋ ዶሜዳ፤ ኢ ታማርሲያዋ ሲሴዳ ጮራ ኣሳይ ማላሌቲዴ፥ «ሃዌ ሃ ኡባባ ሃቃፔ ዴሜዴ? ሃ ኣው ኢሜቴዳ ኣꬎ ኤራቴꬃይ ኣዬ? ፆሳይ ኦꬂያ ማላታ ኢ ዎቲ ኦꬂ? |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሳምባታ ጋላስ አይሁዳ ዎሳ ጎልያን ታማርሱዋ ዶሜዳ፤ እ ታማርስያዋ ስሴዳ ጮራ አሳይ ማላለቲደ፥ “ሀዌ ሀ ኡባባ ሀቃፐ ደሜዴ? ሀ አዉ እመቴዳ አ ኤራተይ አዬ? ጾሳይ ኦያ ማላታ እ ዎት ኦ? |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Sambbataa gallassi Ayihuda woosa golliyaan tamaarissuwaa doommeedda; I tamaarissiyaawaa siseedda c'ora Asay maalalettiide, «Hawe ha ubbabaa hak'appe demmeeddee? Ha aw imetteedda aad'd'o eratetsay ayee? S'oossay ootsiyaa malaataa I wooti ootsii? |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Sambbataa gallassi Ayihuda woosa golliyan tamaarissuwaa doommeedda; I tamaarssiyaawaa siseedda cora asay maalalettiide, "Hawe ha ubbabaa haqappe demmeeddee? Ha aw imetteedda aadho eratethay ayee? Xoossay oothiyaa malaataa I wooti oothii? |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Sambbataa gallassi Ayihuda woosa golliyan tamaarissuwaa doommeedda; I tamaarssiyaawaa siseedda cora asay maalalettiide, “Hawe ha ubbabaa haqappe demmeeddee? Ha aw imetteedda aadho eratethay ayee? Xoossay oothiyaa malaataa I wooti oothii? |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Ayhudata Sambatay gakkiin Ayhudata Woosa Keeththe gelidi tamaarsishin siyida asay, «Hayssi addezi hayssa wursi awappe ekkidee? Hayssi izas imettida erateththay aazee? Qasse hayti izi ooththiza malaatati waani iza kushen hanizoo?» gishe malalettida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኣይሁዳታ ሳምባታይ ጋኪን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ዉርሲ ኣዋፔ ኤኪዴ? ሃይሲ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኤራቴይ ኣዜ? ቃሴ ሃይቲ ኢዚ ኦዛ ማላታቲ ዋኒ ኢዛ ኩሼን ሃኒዞ?» ጊሼ ማላሌቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኣይሁዳታ ሳምባታይ ጋኪን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬꬄ ጌሊዲ ታማርሲሺን ሲዪዳ ኣሳይ “ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ዉርሲ ኣዋፔ ኤኪዴ? ሃይሲ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኤራቴꬃይ ኣዜ? ቃሴ ሃይቲ ኢዚ ኦꬂዛ ማላታቲ ዋኒ ኢዛ ኩሼን ሃኒዞ?” ጊሼ ማላሌቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo? |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Sambbaata gallas Ayhude Woosa Keethan tamaarsso oykkis. I tamaarsseyssa si7ida daro asay malaalettidi, “Hayssi ha ubbaa awuppe demmide? Ha cinccatethaa I awuppe ekkidee? Ha malaatata oothiya maata I awuppe demmide? |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬꬃን ታማርሶ ኦይኪስ። ኢ ታማርሴይሳ ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ሃ ኡባ ኣዉፔ ዴሚዴ? ሃ ጪንጫቴꬃ ኢ ኣዉፔ ኤኪዴ? ሃ ማላታታ ኦꬂያ ማታ ኢ ኣዉፔ ዴሚዴ? |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሳምባታ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬን ታማርሶ ኦይክስ። እ ታማርሰይሳ ስእዳ ዳሮ አሳይ ማላለትድ፥ “ሀይስ ሀ ኡባ አዉፐ ደምዴ? ሀ ጭንጫተ እ አዉፐ ኤክዴ? ሀ ማላታታ ኦያ ማታ እ አዉፐ ደምዴ? |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Sambaata gallas ayhude woosa keethan tamaarso oykis. I tamaarseysa si7ida daro asay malaaletidi, “Haysi ha ubbaa awupe demmidee? Ha cincatethaa I awupe ekidee? Ha malaatata oothiya maata I awupe demmidee? |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Sambbaata gallas Ayhude Woosa Keethan tamaarsso oykkis. I tamaarsseyssa si7ida daro asay malaalettidi, “Hayssi ha ubbaa awuppe demmide? Ha cinccatethaa I awuppe ekkidee? Ha malaatata oothiya maata I awuppe demmide? |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሰንበትም በደረሰ ጊዜ፣ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ የሰሙትም ብዙ ሰዎች ተደነቁ። እነርሱም እንዲህ አሉ፤ “ይህ ሰው እነዚህን ነገሮች ከየት አገኛቸው? ይህ የተሰጠው ጥበብ ምንድን ነው? ደግሞም እነዚህ ታምራት እንዴት በእጁ ይደረጋሉ! |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በሰንበት ቀን በምኲራብ ማስተማር ጀመረ፤ ብዙ ሰዎች በዚያ ተገኝተው ይሰሙት ነበር፤ እነርሱም “ይህ ሰው ይህን ሁሉ ነገር ከየት አገኘው? ምን ዐይነት ጥበብ ተሰጥቶታል? እነዚህንስ ተአምራት የሚያደርገው እንዴት ነው?” እያሉ ይደነቁ ነበር። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብሰንበት ኣብ ቤተ ፀሎት ኣይሁድ ክምህር ጀመረ፤ ብዙሓት ምስ ሰምዕዎ ድማ “እዝ ዅሉ ኻበይ ረኸቦ? እዝ ጥበብ እዙይከ ኻበይ ተውሃቦ? እዝ ብኢዱ ዝግበር ዘሎ ተኣምራትከ ኻበይ ኮነሉ?” እናበሉ ተገረሙ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብሰንበት ድማ ኣብ ቤት ጸሎት ኪምህር ጀመረ። ብዙሓት ንእኡ ሰሚዖም፡ ነዚ ነገርዚ ኻበይ ረኸቦ፧ ከምዚ ዝበለ ሓይልታት ብኢዱ ዚግበርከ፡ እንታይ ጥበብ ተዋህበቶ፧ |