Mark 5:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ዓው ኢሉ ጨደረ እሞ፡ ኣታ የሱስ ወዲ እቲ ልዑል ኣምላኽ፡ ምሳኻ እንታይ ርክብ ኣሎኒ፧ ከይትሳቐዩኒ ብኣምላኽ እምሕለኩም ኣለኹ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በታላቅ ድምፅም እየጮኸ “የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ! ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ፤” አለ፤ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በታላቅ ድምፅም እየጮኸ። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ አለ፤ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በታላቅ ድምፅ ጮኾም፥ “አንተ የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፤ ከእኔ ምን አለህ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር ይዤሃለሁ” አለው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሄ ቢታኒ ባሬ ኮሻ ꬎቁ ኦꬂዴ፥ «ኡባፔ ቦላ ፆሳ ናዓው፥ ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣዬ ጋꬂ? ታና ሙሬና ማላ፥ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንꬃን ዎሳይ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄ ብታኒ ባረ ኮሻ ቁ ኦደ፥ “ኡባፐ ቦላ ጾሳ ናአዉ፥ የሱሳ፥ ኔናነ ታና አዬ ጋ? ታና ሙረና ማላ፥ ታን ኔና ጾሳ ሱንን ዎሳይ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | He bitanii bare kooshshaa d'ok'k'u ootsiide, «Ubbaappe Bolla S'oossaa Na'aw, Yesuusaa, neenanne taana ayee gatsii? Taana murenna mala, taani neena S'oossaa suntsan woossay» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | He bitani bare kooshshaa dhoqqu oothiide, "Ubbaappe Bolla Xoossaa Na7aw, Yesuusaa, neenanne taana ayee gathii? Taana murenna mala, taani neena Xoossaa sunthan woossay" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | He bitani bare kooshshaa dhoqqu oothiide, “Ubbaappe Bolla Xoossaa Na7aw, Yesuusaa, neenanne taana ayee gathii? Taana murenna mala, taani neena Xoossaa sunthan woossay” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Keehi waassidi, «Haysso wogga Xoossa Naa Yesusa, nees tanara aazi dizee? Xoossa sunththan ta nena woossays tana waayisoppa» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኬሂ ዋሲዲ፥ «ሃይሶ ዎጋ ጾሳ ና ዬሱሳ፥ ኔስ ታናራ ኣዚ ዲዜ? ጾሳ ሱንን ታ ኔና ዎሳይስ ታና ዋዪሶፓ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኬሂ ዋሲዲ “ሃይሶ ዎጋ ፆሳ ና ዬሱሳ፥ ኔስ ታናራ ኣዚ ዲዜ? ፆሳ ሱንꬃን ታ ኔና ዎሳይስ ታና ዋይሶፓ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Kehi wassidi “Hayso woogga Xoossa na Yesusa nees tanara azi dizee? Xoossa sunthan ta nena wosays tana waysoppa gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | He uray ba qaala dhoqqu oothidi, “Ubbaafe Bolla Xoossaa Na7aw Yesuusa, nenanne tana aybe gathey? Tana dhayssona mela taani nena Xoossaa sunthan woossays” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሄ ኡራይ ባ ቃላ ꬎቁ ኦꬂዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣይቤ ጋꬄይ? ታና ꬋይሶና ሜላ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንꬃን ዎሳይስ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄ ኡራይ ባ ቃላ ቁ ኦድ፥ “ኡባፈ ቦላ ፆሳ ናአዉ የሱሳ፥ ነናነ ታና አይበ ጋይ? ታና ይሶና መላ ታኒ ነና ፆሳ ሱንን ዎሳይስ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | He uray ba qaala dhoqu oothidi, “Ubbaafe Bolla Xoossaa Na7aw Yesuusa, nenanne tana aybe gathey? Tana dhaysona mela taani nena Xoossaa sunthan woossayis” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | He uray ba qaala dhoqqu oothidi, “Ubbaafe Bolla Xoossaa Na7aw Yesuusa, nenanne tana aybe gathey? Tana dhayssona mela taani nena Xoossaa sunthan woossays” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በታላቅ ድምፅ ጮኾም፣ “አንተ የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፤ ከእኔ ምን አለህ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር ይዤሃለሁ” አለው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በታላቅ ድምፅም እየጮኸ፥ “አንተ የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ! አንተ ከእኔ ጋር ምን ጉዳይ አለህ? በእግዚአብሔር ስም እለምንሃለሁ፤ እባክህ አታሠቃየኝ!” አለው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ኦ ኢየሱስ ወዲ ልዑል እግዚኣብሄር! ንስኻ ምሳይ እንታይ ኣለካ? ከይተሳቕየኒ ብእግዚኣብሄር ኣማሕፅነካ ኣለኹ!” እናበለ ብዓብዪ ድምፂ ኣእወየ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ዎ የሱስ ወዲ ልዑል ኣምላኽ፡ ምሳኻ እንታይ ኣሎኒ፧ ከይትሳቕየኒ ብኣምላኽ ኤምሕለካ ኣሎኹ፡ እናበለ ብዓብዪ ድምጺ ጨደረ። |