Mark 5:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንሳ ድማ፡ ክዳውንቱ እንተ ተንኪፈ፡ ክሓዊ እየ፡ በለቶ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) “ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ እድናለሁ፤” ብላለችና።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ እድናለሁ ብላለችና።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ምክንያቱም፥ “እንደ ምንም ብዬ ልብሱን እንኳ ብነካ ይፈውሰኛል” በማለት ነበር።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኣዪሲ ጎፔ ኢዛ፥ «ታኒ ሃራይ ኣቶ፥ ኣ ማዩዋ ቦቾፔካ ፓፃና» ያጋዴ ቆፓዱ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year አያዉ ጎፐ እዛ፥ “ታን ሀራይ አቶ፥ አ ማዩዋ ቦቾፐካ ፓጻና” ያጋደ ቆፓዱ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Ayaw gooppe iza, «Taani haray atto, Aa mayuwaa bochchooppekka pas'ana» yaagaade k'oppaaddu.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Ayissi gooppe iza, "Taani haray atto, A mayuwaa bochchooppekka paxana" yaagaade qoppaaddu.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Ayissi gooppe iza, “Taani haray atto, A mayuwaa bochchooppekka paxana” yaagaade qoppaaddu.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Gaasoykka, «Ta ay hanadakka iza may7o kushera bocho bochchidaakkoka paxana» gaada qoppida gishshassa.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ጋሶይካ፥ «ታ ኣይ ሃናዳካ ኢዛ ማይኦ ኩሼራ ቦቾ ቦቺዳኮካ ፓጻና» ጋዳ ቆፒዳ ጊሻሳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ጋሶይካ “ታ ኣይ ሃናዳካ ኢዛ ማይዖ ኩሼራ ቦቾ ቦቺዳኮካ ታ ፓፃና” ጋዳ ቆፒዳ ጊሻሳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Gassoykka ta ay hanadakka iza mayo kushera bocho bochizakkokka ta paxana gada qopida gishasa.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Iya, “Taani hari attoshin iya ma7uwa bochchiyakko paxana” gada qoppasu.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ኢያ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ማዑዋ ቦቺያኮ ፓፃና» ጋዳ ቆፓሱ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) እያ፥ “ታኒ ሀር አቶሽን እያ ማኡዋ ቦችያኮ ፓፃና” ጋዳ ቆፓሱ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Iya, “Taani hari attoshin iya ma7uwa bochiyako paxana” gada qopasu.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Iya, “Taani hari attoshin iya ma7uwa bochchiyakko paxana” gada qoppasu.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ምክንያቱም፣ “እንደ ምንም ብዬ ልብሱን ብቻ እንኳ ብነካ እፈወሳለሁ” የሚል እምነት ነበራት።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ይህንንም ያደረገችው፦ “ልብሱን እንኳ ብነካ እድናለሁ፤” በሚል እምነት ነበረ።
Amharic Tigrinya 2011 ብዛዕባ የሱስ ምስ ሰምዔት፡ ክዳኑ ጥራይ እንተ ተንኬኹ፡ ክሓዊ እየ፡ ኢላ ኣላ እሞ፡ ብማእከል እቶም ህዝቢ ብድሕሪኡ ኽዳኑ ተንከየት።