Mark 16:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ፡ ኣይትሰምብዱ፡ በሎም። ነቲ ዝተሰቕለ ኢየሱስ ብዓል ናዝሬት ትደልዮ፤ ደው ኢሉ፤ ኣብዚ የለን፤ ነቲ ዘንበርዎ ቦታ ርኣዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱ ግን “አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፤ በዚህ የለም፤ እነሆ፥ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እርሱ ግን። አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፥ በዚህ የለም፤ እነሆ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እርሱ ግን እንዲህ አላቸው፤ “አትደንግጡ፤ የምትፈልጉት የተሰቀለውን የናዝሬቱ ኢየሱስን ነው፤ እርሱ ተነሥቷል፤ እዚህ የለም፤ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ ይኸውላችሁ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሺን ኢ ኡንቱንታ፥ «ዳጋሞፒቴ። ማስቃሊያ ቦላ ካቄቴዳ ናዚሬቲያ ዬሱሳ ሂንቴንቱ ኮዪያዋ ኤራይ። ኢ ሃዋን ባዋ፤ ዴንዲዲጌዳ። ኡንቱንቱ ኣ ዎꬄዳሳ ሃዋ ቤዒቴ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሽን እ ኡንቱንታ፥ “ዳጋሞፕተ። ማስቃልያ ቦላ ካቀቴዳ ናዝሬትያ የሱሳ ህንተንቱ ኮይያዋ ኤራይ። እ ሀዋን ባዋ፤ ደንድ ድጌዳ። ኡንቱንቱ አ ዎዳሳ ሀዋ በእተ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shin I unttuntta, «Dagammoppite. Mask'k'aliyaa bolla kak'etteedda Naazireetiyaa Yesuusa hinttenttu koyyiyaawaa eray. I hawaan baawa; denddi diggeedda. Unttunttu Aa wotseeddasaa hawaa be'ite. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Shin I unttuntta, "Dagammoppite. Masqqaliyaa bolla kaqetteedda Naazireetiyaa Yesuusa hinttenttu koyyiyaawaa eray. I hawaan baawa; denddidiggeedda. Unttunttu A wotheeddasaa hawaa be7ite. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Shin I unttuntta, “Dagammoppite. Masqqaliyaa bolla kaqetteedda Naazireetiyaa Yesuusa hinttenttu koyyiyaawaa eray. I hawaan baawa; denddidiggeedda. Unttunttu A wotheeddasaa hawaa be7ite. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izi qasse isttas, «Dagammofte! Intte kaqettida Naazirete Yesusa koyeeta; izi dendides; haan deenna; istti iza woththidaso hayssa be7ite. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚ ቃሴ ኢስታስ፥ «ዳጋሞፍቴ! ኢንቴ ካቄቲዳ ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዬታ፤ ኢዚ ዴንዲዴስ፤ ሃን ዴና፤ ኢስቲ ኢዛ ዎዳሶ ሃይሳ ቤኢቴ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚ ቃስ ኢስታስ “ዳጋሞፍቴ! ኢንቴ ካቄቲዳ ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዬታ፤ ኢዚ ዴንዲዴስ ሃን ዴና፥ ኢስቲ ኢዛ ዎꬂዳሶ ሃይሳ ቤይቴ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izi qass istas “Dagamopitte inte kaqetida Nazirete Yesusa koyista, izi dendidees han deena, issti iza wothidaso hayssa beyte” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Shin I enttako, “Dagammofite; masqaliya bolla kaqettida, Naazirete Yesuusa hintte koyeyssa taani erays. I hayssan deenna, hayqoppe denddis. Entti iya moogida bessaa hayssa be7ite. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሺን ኢ ኤንታኮ፥ «ዳጋሞፊቴ፤ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ፥ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሂንቴ ኮዬይሳ ታኒ ኤራይስ። ኢ ሃይሳን ዴና፥ ሃይቆፔ ዴንዲስ። ኤንቲ ኢያ ሞጊዳ ቤሳ ሃይሳ ቤዒቴ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሽን እ ኤንታኮ፥ “ዳጋሞፍተ፤ ማስቃልያ ቦላ ካቀትዳ፥ ናዝረተ የሱሳ ህንተ ኮየይሳ ታኒ ኤራይስ። እ ሀይሳን ዴና፥ ሀይቆፐ ደንድስ። ኤንቲ እያ ሞግዳ በሳ ሀይሳ በእተ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Shin I entako, “Dagammofite; masqaliya bolla kaqetida, Naazirete Yesuusa hinte koyeysa taani erayis. I haysan deenna, hayqope dendis. Enti iya moogida bessa haysa be7ite. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Shin I enttako, “Dagammofite; masqaliya bolla kaqettida, Naazirete Yesuusa hintte koyeyssa taani erays. I hayssan deenna, hayqoppe denddis. Entti iya moogida bessaa hayssa be7ite. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱ ግን እንዲህ አላቸው፤ “አትደንግጡ፤ የምትፈልጉት የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ነው፤ እርሱ ተነሥቷል፤ እዚህ የለም፤ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ ይኸውላችሁ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱ ግን እንዲህ አላቸው፦ “አይዞአችሁ፥ አትደንግጡ፤ እናንተ የምትፈልጉት ተሰቅሎ የነበረውን የናዝሬቱን ኢየሱስን እንደ ሆነ ዐውቃለሁ፤ እርሱ ተነሥቶአል፤ እዚህ የለም፤ የተቀበረበትም ቦታ ይኸውላችሁ፤ ተመልከቱ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ግና “ኣይትደንግፃ፤ ንስኻትክንስ ነቲ ዝተሰቕለ፥ ናይ ናዝሬት ኢየሱስ ኢኽን እትደልያ ዘለኽን፤ ተሲኡ እዩ፤ ኣብዙይ የለን፤ እቲ ዝተቐበረሉ ቦታ እንሆ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ድማ፡ ኣይትሰምብዳ፡ ንስኻትክንሲ ነቲ እተሰቕለ የሱስ ናዝራዊ ትደልያ ኣሎኽን። ተንሲኡ፡ ኣብዚ የሎን። እታ ኣብኣ ዘንበርዎ ቦታ፡ እንሃ። |