Mark 15:34 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣብ ታሽዐይቲ ሰዓት ድማ፡ የሱስ ብዓውታ ጨደረ፡ ኤሎይ፡ ኤሎይ፡ ላማ ሳባግታኒ፧ ንሱ ድማ፡ እንተ ተተርጒሙ፡ ኣምላኸይ ኣምላኸይ፡ ስለምንታይ ሓዲግካኒ፧ |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?” ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም “አምላኬ! አምላኬ! ለምን ተውኸኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም አምላኬ፥ አምላኬ፥ ለምን ተውኸኝ? ማለት ነው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዘጠኝም ሰዓት ኢየሱስ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ?” ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም “አምላኬ፥ አምላኬ ለምን ተውከኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡዱፑ ሳቲያን ዬሱሲ ባሬ ቃላ ꬎቁ ኦꬂዴ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጌዳ። ሄዋ ጊያዌ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣዪሲ ኣጋዲ?» ጊያዋ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡዱፑ ሳትያን የሱስ ባረ ቃላ ቁ ኦደ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?” ያጌዳ። ሄዋ ግያዌ፥ “ታ ጾሳዉ፥ ታ ጾሳዉ፥ ታና አያዉ አጋዲ?” ግያዋ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Udduppu saatiyaan Yesuusi bare k'aalaa d'ok'k'u ootsiide, «Elohee, Elohee, laamaa sabak'itaanii?» yaageedda. Hewaa giyaawe, «Ta S'oossaw, ta S'oossaw, taana ayaw aggaaddii?» giyaawaa. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Udduppu saatiyaan Yesuusi bare qaalaa dhoqqu oothiide, "Elohee, Elohee, laamaa sabaqitaanii?" yaageedda. Hewaa giyaawe, "Ta Xoossaw, ta Xoossaw, taana ayissi aggaaddii?" giyaawaa. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Udduppu saatiyaan Yesuusi bare qaalaa dhoqqu oothiide, “Elohee, Elohee, laamaa sabaqitaanii?” yaageedda. Hewaa giyaawe, “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, taana ayissi aggaaddii?” giyaawaa. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Uddufun saate bolla Yesusi, «Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane» giidi qaala dhoqqu histtidi waassides. Hessas birsheththay «Ta Xoossoo! Ta Xoossoo! Ne tana aazas aggadii?» guussa. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ኔ ታና ኣዛስ ኣጋዲ?» ጉሳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ዬሱሲ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ” ጊዲ ቃላ ꬎቁ ሂስቲዲ ዋሲዴስ። ሄሳስ ቢርሼꬃይ “ታ ፆሶ! ታ ፆሶ! ኔ ታና ኣዛስ ኣጋዲ?” ጉሳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Uddufun saatiyan Yesuusi ba qaala dhoqqu oothidi, “Elohee, Elohee, laama sabaqitani?” yaagis. Hessa guussay, “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ays aggadi?” guussu. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኡዱፉን ሳቲያን ዬሱሲ ባ ቃላ ꬎቁ ኦꬂዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጊስ። ሄሳ ጉሳይ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኡዱፉን ሳተን የሱሲ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?” ያግድ ዋስስ። ሄሳ ጉሳይ፥ “ታ ፆሳዉ፥ ታ ፆሳዉ፥ ታና አይስ አጋዲ?” ጉሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Uddufun saaten Yesuusi, “Elohe, Elohe, lama sabaqtanii?” yaagidi waassis. Hessa guussay, “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ayis aggadii?” guussu. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Uddufun saatiyan Yesuusi ba qaala dhoqqu oothidi, “Elohee, Elohee, laama sabaqitani?” yaagis. Hessa guussay, “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ays aggadi?” guussu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዘጠኝም ሰዓት ኢየሱስ፣ “ኤሎሄ፣ ኤሎሄ፣ ላማ ሰበቅታኒ?” ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም “አምላኬ፣ አምላኬ፣ ለምን ተውኸኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ዘጠኝ ሰዓት ሲሆን ኢየሱስ፦ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ፤” ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ትርጓሜውም “አምላኬ፥ አምላኬ! ለምን ተውከኝ?” ማለት ነው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ትሽዓተ ሰዓት ምስ ኮነ ኢየሱስ ብዓብዪ ድምፂ “ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?” እናበለ ዓው ኢሉ ድምፂ ኣስምዐ። ትርጕሙ ድማ “ኣምላኸይ፥ ኣምላኸይ፥ ንምንታይ ሓደግካኒ?” ማለት እዩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብታስዐይቲ ሰዓት ይሱስ ብዓብዪ ድምጺ፡ ኤሎሄ፡ ኤሎሄ፡ ላማ ሰበቅታኒ፧ ኢሉ ጨርሔ። ትርጉሙ ኸኣ፡ ኣምላኸይ፡ ኣምላኸይ፡ ንምንታይ ሐደግካኒ፧ እዩ። |