Mark 14:65 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ገሊኦም ድማ ክተፍእዎን ገጹ ክሽፍኑን ብኣጻብዕቶም ወቒዖም ድማ፡ ተነበ! እቶም ኣገልገልቲ ድማ ብጨጉሪ ኣእዳዎም ወቕዕዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና “ትንቢት ተናገር፤” ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና። ትንቢት ተናገር ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዚህ ጊዜ አንዳንዶቹ ይተፉበት ጀመር፤ ዐይኑንም ሸፍነው በጡጫ እየመቱት፥ “እስቲ ትንቢት ተናገር” ይሉት ነበር። ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱፔ ኢቱ ኢቱ ኣ ቦላ ጩሼꬃ ዶሜዲኖ፤ ኣ ኣይፊያ ካሚ ዴቺዴ፥ «ኔና ዴቼዳዌ ኦኔ? ኣኔ ቲምቢቲያ ኦዳ!» ያጌዲኖ፤ ቃሲ ናጊያዋንቱካ ኣ ቂንፃሊያ ባቂዴ ኣፌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱፐ እቱ እቱ አ ቦላ ጩሸ ዶሜድኖ፤ አ አይፍያ ካም ደቺደ፥ “ኔና ደቼዳዌ ኦኔ? አነ ትምቢትያ ኦዳ!” ያጌድኖ፤ ቃይ ናግያዋንቱካ አ ቅንጻልያ ባቂደ አፌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttuppe ittuu ittuu Aa bolla c'ushetsaa doommeeddino; Aa ayfiyaa kammi dechchiide, «Neena dechcheeddawe oonee? Ane timbbitiyaa oda!» yaageeddino; k'ay naagiyaawanttukka Aa k'ins's'alliyaa bak'k'iidde afeeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttuppe ittu ittu A bolla cushethaa doommeeddino; A ayfiyaa kammi dechchiide, "Neena dechcheeddawe oone? Ane timbbitiyaa oda!" yaageeddino; qassi naagiyaawanttukka A qinxxalliyaa baqqiidde afeeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttuppe ittu ittu A bolla cushethaa doommeeddino; A ayfiyaa kammi dechchiide, “Neena dechcheeddawe oone? Ane timbbitiyaa oda!” yaageeddino; qassi naagiyaawanttukka A qinxxalliyaa baqqiidde afeeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | He wode issi issi asati iza bolla cuch cuttida; iza ayfe goozi oykkidi iccishe, «Ane tinbite yoota» gida. Baggayti qasse shagalan baqqishe efida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ጩች ጩቲዳ፤ ኢዛ ኣይፌ ጎዚ ኦይኪዲ ኢጪሼ፥ «ኣኔ ቲንቢቴ ዮታ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ ሻጋላን ባቂሼ ኤፊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሳ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ጩች ጩቲዳ፤ ኢዛ ኣይፌ ጎዚ ኦይኪዲ ኢጪሼ “ኣኔ ቲንቢቴ ዮታ” ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ ሻጋላን ባቂሼ ኤፊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hessa wode issi issi asati iza bolla cuchu cutida, iza ayfe goozi oykidi icishe “anne buro hananaysa yoota” gida. Bagayti qasse shagalan baqishe efida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Enttafe issoti issoti iya bolla cutethi oykkidosona. Iya ayfiyaa goozidi baqqishe, “Nena dechchiday oonee? Ane nuus oda!” yaagidosona. Naageyssati iya ekki efidi garaafidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ቦላ ጩቴꬂ ኦይኪዶሶና። ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ ባቂሼ፥ «ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ!» ያጊዶሶና። ናጌይሳቲ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ ጋራፊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንታፈ እሶት እሶት እያ ቦላ ጩተ ኦይክዶሶና። እያ አይፍያ ጎዝድ ባቅሸ፥ “ነና ደችዳይ ኦኔ? አነ ኑስ ኦዳ!” ያግዶሶና። ናገይሳት እያ ኤክ ኤፍድ ጋራፍዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Entafe issoti issoti iya bolla cutethi oykidosona. Iya ayfiya goozidi baqishe, “Nena dechiday oonee? Ane nuus oda!” yaagidosona. Naageysati iya eki efidi garaafidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Enttafe issoti issoti iya bolla cutethi oykkidosona. Iya ayfiyaa goozidi baqqishe, “Nena dechchiday oonee? Ane nuus oda!” yaagidosona. Naageyssati iya ekki efidi garaafidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዚህ ጊዜ አንዳንዶቹ ይተፉበት ጀመር፤ ዐይኑንም ሸፍነው በጡጫ እየመቱት፣ “እስቲ ትንቢት ተናገር!” ይሉት ነበር። ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | አንዳንዶችም ምራቃቸውን እንትፍ ይሉበት ጀመር፤ ዐይኑንም በጨርቅ ሸፍነው “አንተ ነቢይ ከሆንክ እስቲ ማን እንደ መታህ ዕወቅ!” እያሉ በቡጢ ይመቱት ነበር። ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ገሊኣቶም ድማ እንትፍ ክብሉሉን፥ ገፁ ጐልቢቦም እናወቕዑ “ተነበየልና! መን እዩ ዝፀፍዐካ!” ክብልዎን ጀመሩ፤ እቶም ሓሻኽርውን እናፀፍዑ ወሰድዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ሓያሎ ድማ ጡፍ ኪብሉሉ፡ ገጹ ኣጐልቢቦም ኬጒስጥዎ፡ ተነበውን ኪብልዎ ጀመሩ። እቶም ገላዉ ድማ እናጸፍዑ ወሰድዎ። |