Mark 13:35 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እምበኣር፡ እቲ ዋና ቤት መዓስ ከም ዚመጽእ፡ ምሸት ወይ ፍርቂ ለይቲ፡ ወይ ደርሆ መዓስ ከም ዚነብዕ ወይ ንግሆ ኣይትፈልጡን ኢኹም እሞ፡ ንቕሑ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እንግዲህ በማታ ቢሆን ወይም በእኩለ ሌሊት ወይም ዶሮ ሲጮኽ ወይም በማለዳ ቢሆን ባለቤቱ መቼ እንዲመጣ አታውቁምና |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እንግዲህ በማታ ቢሆን ወይም በእኩለ ሌሊት ወይም ዶሮ ሲጮኽ ወይም በማለዳ ቢሆን ባለቤቱ መቼ እንዲመጣ አታውቁምና |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እንግዲህ የቤቱ ባለቤት በምሽት ወይም በውድቅት፥ በዶሮ ጩኸት ወይም ጎሕ ሲቀድ እንደሚመጣ አታውቁምና ተግታችሁ ጠብቁ፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ሄዋ ዲራው፥ ሚኒቴ፤ ኣዪሲ ጎፔ፥ ጎሊያዉ ኦማርሳ ጊዲና፥ ዎይ ቃማ ቢላሄ ጊዲና፥ ዎይ ኩቱ ዋሲያ ዎዴ ጊዲና፥ ዎይ ጉራ ዎንቱማꬃና ጊዲና ኣዉዴ ያኔንቶ፥ ሂንቴ ኤሪኪታ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄዋ ድራዉ፥ ምንተ፤ አያዉ ጎፐ፥ ጎልያዉ ኦማርሳ ግድና፥ ዎይ ቃማ ብላሄ ግድና፥ ዎይ ኩቱ ዋስያ ዎደ ግድና፥ ዎይ ጉራ ዎንቱማን ግድና አዉደ ያነንቶ፥ ህንተ ኤርክታ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hewaa diraw, minnite; ayaw gooppe, golliyaw omarssa gidina, woy k'amma bilahe gidina, woy kuttuu waassiyaa wode gidina, woy guura wonttumaatsaan gidina awude yaanentto, hintte erikkita. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Hewaa diraw, minnite; ayissi gooppe, golliyaawu omarssa gidina, woy qamma bilahe gidina, woy kuttuu waassiyaa wode gidina, woy guura wonttumaathaana gidina awude yaanentto, hintte erikkita. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Hewaa diraw, minnite; ayissi gooppe, golliyaawu omarssa gidina, woy qamma bilahe gidina, woy kuttuu waassiyaa wode gidina, woy guura wonttumaathaana gidina awude yaanentto, hintte erikkita. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Histtiko keeththa aaway ayde yaanaakko woykko leela giddoth yaanaakko woykko koyro kuttoy baqqishin yaanaakko woykko wontta bolla bazzoy zo7ishin yaanaakko intte erontta gishshas beeggidi naagite. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ሂስቲኮ ኬ ኣዋይ ኣይዴ ያናኮ ዎይኮ ሌላ ጊዶ ያናኮ ዎይኮ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ያናኮ ዎይኮ ዎንታ ቦላ ባዞይ ዞኢሺን ያናኮ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ቤጊዲ ናጊቴ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ሂስቲኮ ኬꬃ ኣዋይ ኣይዴ ያናኮኔ ዎይኮ ቃማ ሌላ ጊዶꬅ ያናኮኔ ዎይኮ ኮይሮ ኩቶይ ባቂሺን ያናኮኔ ዎይኮ ዎንታ ቦላ ባዞይ ዞዒሺን ያናኮ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሽ ቤጊዲ ናጊቴ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Hessa gisho, minnite. Ays giikko, keethaaway omarssi gidin woykko giddi bilahe gidin woykko kutto waaso gidin woykko wontta guura gidin awude yaanekko, hintte erekketa. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሄሳ ጊሾ፥ ሚኒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኬꬃዋይ ኦማርሲ ጊዲን ዎይኮ ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ኩቶ ዋሶ ጊዲን ዎይኮ ዎንታ ጉራ ጊዲን ኣዉዴ ያኔኮ፥ ሂንቴ ኤሬኬታ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሄሳ ግሾ፥ ምንተ። አይስ ጊኮ፥ ጎዳይ ኦማርስ ግድን ዎይኮ ግድ ብላሄ ግድን ዎይኮ ኩቶ ዋሶ ግድን ዎይኮ ዎንት ማ ግድን አዉደ ያነኮ፥ ህንተ ኤረከታ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Hessa gisho, minnite. Ayis giiko, goday omarsi gidin woyko giddi bilahe gidin woyko kutto waaso gidin woyko wonti maathe gidin awude yaaneko, hinte ereketa. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Hessa gisho, minnite. Ays giikko, keethaaway omarssi gidin woykko giddi bilahe gidin woykko kutto waaso gidin woykko wontta guura gidin awude yaanekko, hintte erekketa. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እንግዲህ የቤቱ ባለቤት በምሽት ወይም በውድቅት፣ በዶሮ ጩኸት ወይም ጎሕ ሲቀድድ እንደሚመጣ አታውቁምና ተግታችሁ ጠብቁ፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ስለዚህ የቤቱ ጌታ የሚመጣበትን ጊዜ አታውቁምና ተጠንቀቁ፤ ምናልባትም ወደ ማታ፥ ወይም በእኩለ ሌሊት፥ ወይም ዶሮ ሲጮኽ፥ ወይም ጠዋት በማለዳ ይመጣ ይሆናል፤ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቲ በዓል ገዛ፥ ምሸት ወይ ፍርቂ ለይቲ ወይ ደርሆ ነቆ ወይ ንግሆ፥ መአዝ ኸም ዝመፅእ ስለ ዘይትፈልጡ፥ ድንገት መፂኡ ደቂስኩም ከይረኽበኩምስ ‘ንቕሑ’። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ብዓል ቤት መኣዝ ከም ዚመጽእ፡ ኣይትፈልጡን ኢኹም እሞ፡ ወይ ምሸት፡ ወይ ፍርቂ ለይቲ፡ ወይ ደርሆ ንቆ፡ ወይ ከኣ ንግሆ፡ ብድንገት መጺኡ ደቂሰኩም ከይረኽበኩምሲ፡ ስለዚ ንቕሑ። |