Mark 12:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንሳቶም ድማ ኣምጽእዎ። ንሱ ድማ ከምዚ በሎም፦ እዚ ምስልን ጽሑፍን ናይ መን እዩ፧ ንሳቶም ድማ፡ ናይ ሃጸይ፡ በልዎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እነርሱም አመጡለት። “ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት?” አላቸው፤ እነርሱም “የቄሳር ናት፤” አሉት።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እነርሱም አመጡለት። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው፤ እነርሱም። የቄሣር ናት አሉት።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እነርሱም አመጡለት፥ “ይህ የማን መልክ ነው? ጽሕፈቱስ የማን ነው?” አላቸው፤ እነርሱም፥ “የቄሣር ነው” አሉት።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኡንቱንቱ ኣው ኣሄዲኖ፤ «ሃ ማላይኔ ሱንꬃይ ኦዌ?» ያጊዴ ኡንቱንታ ኦቼዳ። ኡንቱንቱ፥ «ቄሳሬዋ» ያጌዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ኡንቱንቱ አዉ አሄድኖ፤ “ሀ ማላይነ ሱንይ ኦዌ?” ያጊደ ኡንቱንታ ኦቼዳ። ኡንቱንቱ፥ “ቄሳረዋ” ያጌድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Unttunttu aw aheeddino; «Ha malaynne suntsay oowee?» yaagiide unttuntta oochcheedda. Unttunttu, «K'eesaarewaa» yaageeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Unttunttu aw aheeddino; "Ha malaynne sunthay oowee?" yaagiide unttuntta oochcheedda. Unttunttu, "Qeesaarewaa" yaageeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Unttunttu aw aheeddino; “Ha malaynne sunthay oowee?” yaagiide unttuntta oochcheedda. Unttunttu, “Qeesaarewaa” yaageeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Isttika miishshaa ehiin, «Hayssi iza bolla diza mislezi oona mislee? Iza bolla xaafettidayssi oona gizee?» gides. Isttika, «Qeesaareyssa» gida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢስቲካ ሚሻ ኤሂን፥ «ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሚስሌዚ ኦና ሚስሌ? ኢዛ ቦላ ጻፌቲዳይሲ ኦና ጊዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ኢስቲካ ሚሻ ኤሂን “ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሚሲሌዚ ኦና ሚሲሌ? ኢዛ ቦላ ፃፌቲዳይሲ ኦና ጊዜ?” ጊዴስ። ኢስቲካ “ቄሳሬይሳኮ” ጊዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Isstikka misha ehin “Haysi iza bolla dizay oona misilenne misille bolla xafetidaysi oona gize? gidees. Istika qesareysakko gida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Entti iyaw ehidosona, “Ha malaynne sunthay oodeysee?” yaagidi entta oychchis. Entti, “Roome Kawuwa Qeesareyssa” yaagidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ኤንቲ ኢያው ኤሂዶሶና፥ «ሃ ማላይኔ ሱንꬃይ ኦዴይሴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ። ኤንቲ፥ «ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬይሳ» ያጊዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ኤንቲ እያዉ ኤህዶሶና፥ “ሀ ምስለይነ ሱንይ ኦደባዬ?” ያግድ ኤንታ ኦይችስ። ኤንቲ፥ “ሮመ ካዋ ቄሳረይሳ” ያግዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Enti iyaw ehidosona, “Ha misileynne sunthay oodebayee?” yaagidi enta oychis. Enti, “Roome Kawa Qeesareysa” yaagidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Entti iyaw ehidosona, “Ha malaynne sunthay ooddeysee?” yaagidi entta oychchis. Entti, “Roome Kawuwa Qeesareyssa” yaagidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) እነርሱም አመጡለት፣ “ይህ የማን መልክ ነው? ጽሕፈቱስ የማን ነው?” አላቸው፤ እነርሱም፣ “የቄሳር ነው” አሉት።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እነርሱም ገንዘቡን አመጡለት፤ እርሱም “በዚህ ገንዘብ ላይ ያለው መልክና የተጻፈው ስም የማን ነው?” ሲል ጠየቃቸው። እነርሱም “የሮም ንጉሠ ነገሥት ነው፤” አሉት።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ንሳቶም ድማ ኣምፅኡሉ፤ ንሱ ኸዓ “እዙይ መልክዑን ፅሕፈቱን ናይ መን እዩ?” በሎም። ንሳቶም ድማ “ናይ ቄሳር” በልዎ።
Amharic Tigrinya 2011 ኣምጽኡሉ። ንሱ ኸኣ፡ እዝስ ስእሉን ጽሕፈቱን ናይ መን እዩ፧ በሎም። ንሳቶም፡ ናይ ቄሳር፡ በልዎ።