Mark 12:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብምሳሌ ድማ ክዛረቦም ጀመረ። ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኺሉ ሓጹር ኣንቢሩ ነቲ ስብሒ ወይኒ ዝኸውን ቦታ ኰዒቱ ግምቢ ሰሪሑ ንሓረስቶት ሓዲጉ ናብ ርሑቕ ሃገር ከደ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በምሳሌም ይነግራቸው ጀመር። “አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፤ ቅጥርም ቀጠረለት፤ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በምሳሌም ይነግራቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፥ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከዚያም እንዲህ እያለ በምሳሌ ይነግራቸው ጀመር፤ “አንድ ሰው ወይን ተከለ፤ ዙሪያውን ዐጠረ፤ ለመጭመቂያው ጉድጓድ ቆፈረ፤ የመጠበቂያም ማማ ሠራለት፤ ከዚያም ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኡንቱንቶ ኦዱዋ ሌሚሱዋን ያጊዴ ዶሜዳ፤ «ኢቲ ቢታኒ ዎዪኒያ ጊያ ቱራ ቶኪዴ፥ ዲርሳ ዩሺ ኣꬂዴ ዲሬዳ፤ ቃሲ ሄ ዎዪኒያ ጉሚዒያ ኦላካ ቦኬዳ፤ ሄዋ ናጊያ ኣሳው ናጊያሳ ኬፄዳ፤ ሄዋፔ ጉዪያን፥ ኮꬃ ኦꬂያ ኣሳው ኢሚዴ፥ ሃራ ጋዴ ቤዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ኡንቱንቶ ኦዱዋ ሌምሱዋን ያጊደ ዶሜዳ፤ “እት ብታኒ ዎይንያ ግያ ቱራ ቶኪደ፥ ድርሳ ዩሽ አደ ድሬዳ፤ ቃይ ሄ ዎይንያ ጉምእያ ኦላካ ቦኬዳ፤ ሄዋ ናግያ አሳዉ ናግያሳ ኬጼዳ፤ ሄዋፐ ጉይያን፥ ኮ ኦያ አሳዉ እሚደ፥ ሀራ ጋደ ቤዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi unttunttoo oduwaa leemisuwaan yaagiide doommeedda; «Itti bitanii woyniyaa giyaa turaa tokkiide, dirssaa yuushshi aatsiide direedda; k'ay he woyniyaa gumi"iyaa ollaakka bookkeedda; hewaa naagiyaa asaw naagiyaasaa kees's'eedda; hewaappe guyyiyaan, kotsaa ootsiyaa asaw immiide, hara gade beedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi unttunttoo oduwaa leemisuwan yaagiide doommeedda; "Itti bitani woyiniyaa giyaa turaa tokkiide, dirssaa yuushshi aathiide direedda; qassi he woyiniyaa gumi77iyaa ollaakka bookkeedda; hewaa naagiyaa asaw naagiyaasaa keexxeedda; hewaappe guyyiyan, kothaa oothiyaa asaw immiide, hara gade beedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi unttunttoo oduwaa leemisuwan yaagiide doommeedda; “Itti bitani woyiniyaa giyaa turaa tokkiide, dirssaa yuushshi aathiide direedda; qassi he woyiniyaa gumi77iyaa ollaakka bookkeedda; hewaa naagiyaa asaw naagiyaasaa keexxeedda; hewaappe guyyiyan, kothaa oothiyaa asaw immiide, hara gade beedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Qasse isttas leemisora yootishe, «Issaadey ba woyne mith tokkides. Keela yuushshi aaththi keelides; woyne miththa ayfe gum7ana olla bookkides. Naage keeththeka keexxides. Hessafe goshshanchchatas kira immidi hara dere bides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ቃሴ ኢስታስ ሌሚሶራ ዮቲሼ፥ «ኢሳዴይ ባ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ። ኬላ ዩሺ ኣ ኬሊዴስ፤ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጉምኣና ኦላ ቦኪዴስ። ናጌ ኬካ ኬጺዴስ። ሄሳፌ ጎሻንቻታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ቃሴ ኢስታስ ሌሚሶራ ዮቲሼ “ኢሳዴይ ባ ዎይኔ ሚꬅ ቶኪዴስ። ኬላ ዩሺ ኣꬂ ኬሊዴስ፤ ዎይኔ ሚꬃ ኣይፌ ጉምዓና ኦላ ቦኪዴስ። ናጌ ኬꬄካ ኬፂዴስ። ሄሳፌ ጎሻንቻታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Qasse istas lemusora yotishe hizgidees “Isadey ba woyne mith tokides. Birda yushi athides; woyne miththa ayfe gum7ana olla bokidees nago kethekka kexides. Hesafe goshanchatas kira imidi hara dere bides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi enttaw leemison yaagidi odis; “Issi uray woyne atakiltte tokkidi, yuushshi aathidi dirssi diris. Qassi he woyniya gum77iya olaaka bookkis. Iya naaganaw adussa shakko shakkis. Hessafe guye, kothe oothiya asaas immidi, hara biitta bis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኤንታው ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፤ «ኢሲ ኡራይ ዎይኔ ኣታኪልቴ ቶኪዲ፥ ዩሺ ኣꬂዲ ዲርሲ ዲሪስ። ቃሲ ሄ ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ኢያ ናጋናው ኣዱሳ ሻኮ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኮꬄ ኦꬂያ ኣሳስ ኢሚዲ፥ ሃራ ቢታ ቢስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ኤንታዉ ሌምሶን ያግድ ኦድስ፦ “እስ ኡራይ ዎይነ ቶክድ፥ እያ ዩሾን ድርስ ድርስ። ቃስ ሄ ዎይነ ጉምእያ ኦላ ቦክስ። እያ ናጋናዉ አዱሳ ሻኮ ሻክስ። ሄሳፈ ጉየ፥ ኮ ኦያ አሳስ እምድ፥ ሀራ ቢታ ብስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi entaw leemison yaagidi odis: “Issi uray woyne tokidi, iya yuushon dirsi diris. Qassi he woyne gum7iya olla bookis. Iya naaganaw adussa shako shakis. Hessafe guye, kothe oothiya asas immidi, hara biitta bis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi enttaw leemison yaagidi odis; “Issi uray woyne atakiltte tokkidi, yuushshi aathidi dirssi diris. Qassi he woyniya gum77iya olaaka bookkis. Iya naaganaw adussa shakko shakkis. Hessafe guye, kothe oothiya asaas immidi, hara biitta bis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ከዚያም እንዲህ እያለ በምሳሌ ይነግራቸው ጀመር፤ “አንድ ሰው ወይን ተከለ፤ ዙሪያውን ዐጠረ፤ ለመጭመቂያው ጕድጓድ ቈፈረ፤ የመጠበቂያም ማማ ሠራለት፤ ከዚያም ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ቀጥሎም ኢየሱስ ይህን በምሳሌ እንዲህ ሲል ይነግራቸው ጀመር፦ “አንድ ሰው የወይን ተክል ተከለ፤ ዙሪያውንም ዐጠረ፤ የወይን መጭመቂያ የሚሆን ጒድጓድ ቆፍሮ አበጀ፤ ለወይኑ ጥበቃ የሚያገለግል ከፍተኛ የግንብ ማማ ሠራ፤ ከዚህም በኋላ የአትክልቱን ቦታ ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሩቅ አገር ሄደ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ብምስላ ኽነግሮም ጀመረ፤ “ሓደ ሰብኣይ ወይኒ ተኸለ፤ ሓፁር ሓፀሮ፤ መፅመቚውን ኰዓተሉ፤ መሐለዊ መንደቕውን ሰርሐሉ፤ ንሓረስቶት ድማ ብብላዕ ሂብዎም፥ ናብ ካልእ ዓዲ ኸደ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብምስላ ድማ ኪብሎም ጀመረ፡ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኸለ፡ ሓጹር ሐጸሮ፡ መሓምተሊ ኸኣ ኰዐተሉ፡ ግምቢውን ሰርሓሉ፡ ንዓየይቲ ብመገስ ሂብዎም ድማ ገሸ። |