Mark 10:49 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ ድማ ደው ኢሉ ኪጽዋዕ ኣዘዘ። ነቲ ዕዉር ጸዊዖም ድማ፡ ርጉእ ኩን፡ ተንስእ፤ ኢሉ ይጽውዓካ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ኢየሱስም ቆመና “ጥሩት” አለ። ዕውሩንም “አይዞህ፤ ተነሣ፤ ይጠራሃል፤” ብለው ጠሩት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም ቆመና። ጥሩት አለ። ዕውሩንም። አይዞህ፥ ተነሣ፥ ይጠራሃል ብለው ጠሩት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም ቆም ብሎ፥ “ጥሩት” አላቸው። እነርሱም ዐይነ ስውሩን፥ “አይዞህ፤ ተነሥ፤ ይጠራሃል” አሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኦጊያን ኤቂዴ፥ «ኣ ሃ ፄሲቴ» ያጌዳ። ኡንቱንቱ ቆቃ፥ «ኣይኔ ባዋ፤ ዴንዳ ኤቃ፤ ኔና ፄሴ» ያጊዴ ፄሴዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ኦግያን ኤቂደ፥ “አ ሃ ጼስተ” ያጌዳ። ኡንቱንቱ ቆቃ፥ “አይነ ባዋ፤ ደንዳ ኤቃ፤ ኔና ጼሴ” ያጊደ ጼሴድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi ogiyaan ek'k'iide, «Aa haa s'eesite» yaageedda. Unttunttu k'ook'aa, «Ayinne baawa; dendda ek'k'a; neena s'eesee» yaagiide s'eeseeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi ogiyaan eqqiide, "A haa xeesite" yaageedda. Unttunttu qooqaa, "Aynne baawa; dendda eqqa; neena xeesee" yaagiide xeeseeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi ogiyaan eqqiide, “A haa xeesite” yaageedda. Unttunttu qooqaa, “Aynne baawa; dendda eqqa; neena xeesee” yaagiide xeeseeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka eqqidi, «Iza haa xeygite» gides. Isttika qooqeza, «Aykkoy baa denda nena xeygees» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ ኤቂዲ፥ «ኢዛ ሃ ጼይጊቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ቆቄዛ፥ «ኣይኮይ ባ ዴንዳ ኔና ጼይጌስ» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ ኤቂዲ “ኢዛ ሃ ፄይጊቴ” ጊዴስ። ኢስቲካ ቆቄዛ “ኣይኮይ ባ ዴንዳ ኔና ፄይጌስ” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesusaykka eqidi “iza ha xeygitte” gidees. Istika qoqeza “Aykoy ba denda nena xeyges” gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi eqqidi, “Iya haa xeegite” yaagis. Entti qooqiyakko, “Aykkoy baawa, dendda eqqa, nena xeegees” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኤቂዲ፥ «ኢያ ሃ ፄጊቴ» ያጊስ። ኤንቲ ቆቂያኮ፥ «ኣይኮይ ባዋ፥ ዴንዳ ኤቃ፥ ኔና ፄጌስ» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ኤቅድ፥ “እያ ሃ ፄግተ” ያግስ። ኤንቲ ቆቅያኮ፥ “አይኮይ ባዋ፥ ደንዳ ኤቃ፥ ነና ፄጌስ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi eqidi, “Iya haa xeegite” yaagis. Enti qooqiyako, “Aykoy baawa, denda eqa, nena xeegees” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi eqqidi, “Iya haa xeegite” yaagis. Entti qooqiyakko, “Aykkoy baawa, dendda eqqa, nena xeegees” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም ቆም ብሎ፣ “ጥሩት” አላቸው። እነርሱም ዐይነ ስውሩን፣ “አይዞህ፤ ተነሥ፤ ይጠራሃል!” አሉት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም ቆመና “ጥሩት!” አለ፤ እነርሱም ዕውሩንም “በል በርታ! ተነሥ! ኢየሱስ ይጠራሃል!” አሉት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ድማ ደው ኢሉ “ፀውዕዎ” በለ። ነቲ ዕውር ፀዊዖም ከዓ “ኣይዞኻ፥ ተስእ! ኢየሱስ ይፅውዐካ ኣሎ” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ድማ ደው ኢሉ፡ ጸውዕዎ፡ በለ። ነቲ ዕውር ከኣ ጸዊዖም፡ ኣጆኻ፡ ተንስእ፡ ይጽውዓካ ኣሎ፡ በልዎ። |