Mark 10:48 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብዙሓት ድማ ስቕ ክብል ኣዘዝዎ፡ ንሱ ግና ብዝያዳ ጨደረ፡ ኣታ ወዲ ዳዊት፡ ምሓረኒ! |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን “የዳዊት ልጅ ሆይ! ማረኝ” እያለ አብዝቶ ጮኸ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን፥ “የዳዊት ልጅ ሆይ፤ ማረኝ!” እያለ የባሰ ጮኸ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ጮራ ኣሳይ ኣ፥ «ሃይዛ!» ጊዴ ሃንቄቴዳ። ሺን፥ ኢ ባሬ ኮሻ ካሴዋፔካ ዳሪሲ ꬎቁ ኦꬂዴ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ታና ማራሪኪ!» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ጮራ አሳይ አ፥ “ሀይዛ!” ጊደ ሀንቀቴዳ። ሽን፥ እ ባረ ኮሻ ካሰዋፐካ ዳርስ ቁ ኦደ፥ “ዳዊተ ናአዉ፥ ታና ማራርኪ!” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | C'ora Asay Aa, «Hayzza!» giide hank'k'etteedda. Shin, I bare kooshshaa kasewaappekka darssi d'ok'k'u ootsiide, «Daawite na'aw, taana maaraarikkii!» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Cora asay A, "Hayzza!" giide hanqqetteedda. Shin, I bare kooshshaa kasewaappekka darissi dhoqqu oothiide, "Daawite na7aw, taana maaraarikki!" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Cora asay A, “Hayzza!” giide hanqqetteedda. Shin, I bare kooshshaa kasewaappekka darissi dhoqqu oothiide, “Daawite na7aw, taana maaraarikki!” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Daroti izi co7u gaana mala hanqida; gido attiin izi, «Dawite nawu! Tana maara» giidi keehi waassides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዳሮቲ ኢዚ ጮኡ ጋና ማላ ሃንቂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዳሮቲ ኢዚ ጮዑ ጋና ማላ ሃንቂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ “ዳዉቴኖ! ታና ማራ” ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Daroti izi co7u gana mala hanqida, gido attin izi “Dawiteno tana mara” gidi kehi wassidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Daro asay iya, “Hayza!” gidi hanqettidosona. Shin, I ba qaala kaseyssafe daro dhoqqu oothidi, “Dawite na7aw, tana maararkii!” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዳሮ ኣሳይ ኢያ፥ «ሃይዛ!» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና። ሺን፥ ኢ ባ ቃላ ካሴይሳፌ ዳሮ ꬎቁ ኦꬂዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ታና ማራርኪ!» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ዳሮ አሳይ እያ፥ “ሀይዛ!” ግድ ሀንቀትዶሶና። ሽን፥ እ ባ ቃላ ካሰይሳፈ ዳሮ ቁ ኦድ፥ “ዳዊታ ናአዉ፥ ታና ማራርክ!” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Daro asay iya, “Hayza!” gidi hanqetidosona. Shin, I ba qaala kaseysafe daro dhoqu oothidi, “Dawita na7aw, tana maararki!” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Daro asay iya, “Hayza!” gidi hanqettidosona. Shin, I ba qaala kaseyssafe daro dhoqqu oothidi, “Dawite na7aw, tana maararkii!” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን፣ “የዳዊት ልጅ ሆይ፤ ማረኝ!” እያለ የባሰ ጮኸ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ብዙዎቹ “ዝም በል!” ብለው ገሠጹት፤ እርሱ ግን “የዳዊት ልጅ ሆይ! እባክህ ማረኝ!” እያለ ይበልጥ ጮኸ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብዙሓት ድማ ስቕ ክብል ገሰፅዎ፤ ንሱ ግና ዓው ኢሉ “ኦ ወዲ ዳዊት፥ መሓረኒ!” በለ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብዙሓት ድማ ስቕ ኪብል ገንሕዎ፡ ንሱ ግና፡ ኣታ ወዲ ዳዊት፡ ምሐረኒ፡ እናበለ ኣዝዩ ጨደረ። |