Mark 10:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ናብ የሩሳሌም ይኸዱ ነበሩ። የሱስ ድማ ቀዲሞም ወጸ፡ ንሳቶም ድማ ተገረሙ። እናሰዓቡ ከለዉ ድማ ፈሪሖም። ነቶም ዓሰርተው ክልተ ድማ መሊሱ ወሲዱ እንታይ ከም ዘጋጥሞም ክነግሮም ጀመረ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ወደ ኢየሩሳሌምም ሊወጡ በመንገድ ነበሩ፤ ኢየሱስም ይቀድማቸው ነበርና ተደነቁ፤ የተከተሉትም ይፈሩ ነበር። ደግሞም ዐሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ ይደርስበት ዘንድ ያለውን ይነግራቸው ጀመር |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወደ ኢየሩሳሌምም ሊወጡ በመንገድ ነበሩ፥ ኢየሱስም ይቀድማቸው ነበርና ተደነቁ፤ የተከተሉትም ይፈሩ ነበር። ደግሞም አሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ ይደርስበት ዘንድ ያለውን ይነግራቸው ጀመር። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ወደ ኢየሩሳሌም ለመውጣት በመንገድ ላይ ሳሉ፥ ኢየሱስ ፊት ፊታቸው ይሄድ ነበር፤ ደቀመዛሙርቱ ተገረሙ፥ ሌሎች የተከተሉት ደግሞ ፈርተው ነበር። ደግሞም ዐሥራ ሁለቱን ከሕዝቡ ለይቶ ምን እንደሚደርስበት ነገራቸው፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ ዬሩሳላሜ ቢዴ፥ ኦጊያን ዴዒኖ፤ ዬሱሲ ባሬና ካሊያዋንቱፔ ሲንꬃና ሃሜቴ። ኡንቱንቱ ማላሌቴዲኖ፤ ኣ ካሊያዋንቱ ያዬዲኖ። ዛሪዴ ታማኔ ላዑ ባሬና ካሊያዋንታ ጋፃ ኬሲዴ፥ ባሬና ጋካናባ ዱማዪዴ ኡንቱንቱሲ ሃዋዳን ያጊዴ ኦዴዳ፤ |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ የሩሳላመ ቢደ፥ ኦግያን ደኢኖ፤ የሱስ ባረና ካልያዋንቱፐ ስንና ሀመቴ። ኡንቱንቱ ማላለቴድኖ፤ አ ካልያዋንቱ ያዬድኖ። ዛሪደ ታማነ ላኡ ባረና ካልያዋንታ ጋጻ ከሲደ፥ ባረና ጋካናባ ዱማዪደ ኡንቱንቶ ሀዋዳን ያጊደ ኦዴዳ፤ |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu Yerusaalame biidde, ogiyaan de'iino; Yesuusi barena kaalliyaawanttuppe sintsanna hamettee. Unttunttu maalaletteeddino; Aa kaalliyaawanttu yayyeeddino. Zaariide tammanne laa"u barena kaalliyaawantta gas'aa kessiide, barena gakkanabaa dummayiide unttunttoo hawaadan yaagiide odeedda; |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu Yeerusalaame biidde, ogiyaan de7iino; Yesuusi barena kaalliyaawanttuuppe sinthanna hamettee. Unttunttu maalaletteeddino; A kaalliyaawanttu yayyeeddino. Zaariide tammanne laa77u barena kaalliyaawantta gaxaa kessiide, barena gakkanabaa dummayiide unttunttussi hawaadan yaagiide odeedda; |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu Yeerusalaame biidde, ogiyaan de7iino; Yesuusi barena kaalliyaawanttuuppe sinthanna hamettee. Unttunttu maalaletteeddino; A kaalliyaawanttu yayyeeddino. Zaariide tammanne laa77u barena kaalliyaawantta gaxaa kessiide, barena gakkanabaa dummayiide unttunttussi hawaadan yaagiide odeedda; |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Istti Yerusalaame efiza oge bolla dishin Yesusi isttafe sinththe sinththe bees. Iza kaallizayti iza buussaan malalettida. Hankko iza gaason diza asay qasse izas babbides; qasseka tammanne nam7ata derezappe dumma shaakkidi ba bolla aazi gakkanaakkon isttas hizgi yootides; |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲ ዬሩሳላሜ ኤፊዛ ኦጌ ቦላ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታፌ ሲን ሲን ቤስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቡሳን ማላሌቲዳ። ሃንኮ ኢዛ ጋሶን ዲዛ ኣሳይ ቃሴ ኢዛስ ባቢዴስ፤ ቃሴካ ታማኔ ናምኣታ ዴሬዛፔ ዱማ ሻኪዲ ባ ቦላ ኣዚ ጋካናኮን ኢስታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤ |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢስቲ ዬሩሳላሜ ኤፊዛ ኦጌ ቦላ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታፌ ሲንꬄ ሲንꬄ ቤስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቡሳን ማላሌቲዳ። ሃንኮ ኢዛ ጌዶን ዲዛ ኣሳይ ቃስ ኢዛስ ባቢዴስ። ቃሴካ ታማኔ ናምዓታ ዴሬዛፔ ዱማ ሻኪዲ ባ ቦላ ኣዚ ጋካናኮኔ ኢስታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤ |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Issti Yerusalame efiza ooge bolla dishin Yesusay istafe sinthe sinthe bess. Iza kalizayti iza bussan malaletida. Hankko iza gedon diza asay qass izas babidees. Qassekka tammane namm7ata derezappe dumma shakidi ba bolla azi gakanakonne istas hiz gi yotidees; |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusaranne iya tamaaretara Yerusalaame bishin, Yesuusi ba tamaareta sinthan hamuttees. Entti malaalettidosona. Iya kaalleyssatikka yayyidosona. Nam77antho, tammanne nam77u tamaareta gaxa kessidi, bana gakkanabaa dumma enttaw hayssada yaagidi odis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ቢሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ ሲንꬃን ሃሙቴስ። ኤንቲ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ካሌይሳቲካ ያዪዶሶና። ናምዓንꬆ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ጋፃ ኬሲዲ፥ ባና ጋካናባ ዱማ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሳራነ እያ ታማረታራ የሩሳላመ ብሽን፥ የሱሲ ባ ታማረታ ስንን ሄመቴስ። ኤንቲ ማላለትዶሶና። እያ ካለይሳትካ ያይዶሶና። ናምአን፥ ታማነ ናምኡ ታማረታ ጋፃ ከስድ፥ ባና ጋካናባ ዱማ ኤንታዉ ሀይሳዳ ያግድ ኦድስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusaranne iya tamaaretara Yerusalaame bishin, Yesuusi ba tamaareta sinthan hemetees. Enti malaaletidosona. Iya kaalleysatika yayyidosona. Nam7antho, tammanne nam7u tamaareta gaxa kessidi, bana gakanaba dumma entaw haysada yaagidi odis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusaranne iya tamaaretara Yerusalaame bishin, Yesuusi ba tamaareta sinthan hamuttees. Entti malaalettidosona. Iya kaalleyssatikka yayyidosona. Nam77antho, tammanne nam77u tamaareta gaxa kessidi, bana gakkanabaa dumma enttaw hayssada yaagidi odis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ወደ ኢየሩሳሌም ለመውጣት በመንገድ ላይ ሳሉ፣ ኢየሱስ ፊት ፊታቸው ይሄድ ነበር፤ ደቀ መዛሙርቱ ተገረሙ፣ ሌሎች የተከተሉት ደግሞ ፈርተው ነበር። ደግሞም ዐሥራ ሁለቱን ከሕዝቡ ለይቶ ምን እንደሚደርስበት ነገራቸው፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ወደ ኢየሩሳሌም በሚወስደው መንገድ ሳሉ፥ ኢየሱስ እፊት እፊታቸው ይሄድ ነበር፤ ደቀ መዛሙርቱም በዚህ ነገር ተገረሙ፤ በስተኋላ የሚከተሉትም ፈርተው ነበር። እንደገናም ዐሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ፥ ስለሚደርስበት ነገር እንዲህ ሲል ገለጸላቸው፦ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ናብ ኢየሩሳሌም ክድይቡ ኣብ መንገዲ እንተለዉ፥ ኢየሱስ ይቕድሞም ነበረ፤ ንሳቶም ከዓ ተገረሙ። እቶም ዝተኸተልዎውን ፈርሑ። ኢየሱስ ድማ ነቶም ዓሰርተ ኽልተ ደቀ መዛሙርቱ ወሲዱ፥ እቲ ኽበፅሖ ዘለዎ ኽነግሮም ጀመረ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ናብ የሩሳሌም ኪድይቡ ኣብ መገዲ ኸለዉ፡ የሱስ ቀቅድሚኦም ይኸይድ ነበረ። ንሳቶም ከኣ ተገረሙ፡እቶም ዚስዕቡ ዘለዉውን ፈርሁ። ከም ብሓድሽ ድማ ዓሰርተው ክልተ ወሲዱ፡ እቲ ዚመጾ ዘሎ ኺነግሮም ጀመረ፡ |