Mark 10:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ፈሪሳውያን ናብኡ መጺኦም፡ ሰብኣይ ንሰበይቱ ኪፈትሓ ፍቑድ ድዩ፧ ኣታሊልካዮ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ፈሪሳውያንም ቀርበው “ሰው ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን?” ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ፈሪሳውያንም ቀርበው። ሰው ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | አንዳንድ ፈሪሳውያንም መጥተው፥ “ሰው ሚስቱን መፍታት ይገባዋልን?” ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኢቲ ኢቲ ፓሪሳዋቱ ፓጫናው ዬሱሳኮ ዪዴ፥ «ኢቲ ኣሳይ ባሬ ማቻቶ ዬዳናው ኑሲ ሂጊ ኣዛዚ?» ያጊዴ ኣ ኦቼዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እት እት ፓርሳዋቱ ፓጫናዉ የሱሳኮ ዪደ፥ “እት አሳይ ባረ ማቻቶ የዳናዉ ኑዉ ህጊ አዛዚ?” ያጊደ አ ኦቼድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Itti itti Parisaawatuu paac'c'anaw Yesuusakko yiide, «Itti Asay bare machchatto yeddanaw nuw higgii azazii?» yaagiide Aa oochcheeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Itti itti Parisaawatuu paaccanaw Yesuusakko yiide, "Itti asay bare machchatto yeddanaw nuussi higgii azazii?" yaagiide A oochcheeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Itti itti Parisaawatuu paaccanaw Yesuusakko yiide, “Itti asay bare machchatto yeddanaw nuussi higgii azazii?” yaagiide A oochcheeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Issi issi Farsaaweti izakko yiidi, «Asi ba machcho anjji yeddanaas bessizee?» giidi iza paace oysho oychchida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ኢዛኮ ዪዲ “ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሲዜ?” ጊዲ ኢዛ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Issi issi Parsaweti izakko yiidi “Assi ba machcho anjanas besize?” gidi iza pace oycho ooychida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Issi issi Farisaaweti paaccanaw koyidi Yesuusa, “Issi asi ba machchiw yeddana mela Muse higgey kiitii?” yaagidi iya oychchidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ፓጫናው ኮዪዲ ዬሱሳ፥ «ኢሲ ኣሲ ባ ማቺው ዬዳና ሜላ ሙሴ ሂጌይ ኪቲ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እስ እስ ፋርሳወት ፓጫናዉ ኮይድ የሱሳ፥ “እስ አስ ባ ማችዉ የዳና መላ ሙሰ ህገይ ኪቲ?” ያግድ እያ ኦይችዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Issi issi Farsaaweti paacanaw koyidi Yesuusa, “Issi asi ba machiw yeddana mela Muse higgey kiittii?” yaagidi iya oychidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Issi issi Farisaaweti paaccanaw koyidi Yesuusa, “Issi asi ba machchiw yeddana mela Muse higgey kiitii?” yaagidi iya oychchidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | አንዳንድ ፈሪሳውያንም መጥተው፣ “ሰው ሚስቱን መፍታት ይገባዋልን?” ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከፈሪሳውያንም ጥቂቶቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፤ ሊፈትኑትም ፈልገው፦ “ሰው ሚስቱን እንዲፈታ በሕግ ተፈቅዶለታልን?” ሲሉ ጠየቁት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ፈሪሳውያን ድማ ምእንቲ ኽፍትንዎ መፂኦም “ሰብኣይ ንሰበይቱ ኽፈትሓ ይግባእ ድዩ?” ኢሎም ጠየቕዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ፈሪሳውያን ድማ ምእንቲ ኺፍትንዎ መጺኦም፡ ሰብኣይ ንሰበይቱ ኺፈትሓዶ ተፈቒዱሉ እዩ፧ ኢሎም ሐተትዎ። |