Mark 10:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ትእዛዛት ትፈልጦ ኢኻ፦ ኣይትዘሙ፡ ኣይትቕተል፡ ኣይትስረቕ፡ ሓሶት ኣይትመስክር፡ ኣይትስሕት፡ ንኣቦኻን ኣዴኻን ኣኽብር። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አታታልል፥ አባትህንና እናትህን አክብር፤” አለው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አታታልል፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አትግደል፤ አታመንዝር፤ አትስረቅ፤ በሐሰት አትመስክር፤ አታታልል፤ አባትህንና እናትህን አክብር።” |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ፆሳ ኣዛዙዋ፥ ‹ዎꬎፓ፤ ዎሹሞፓ፤ ዉዖፓ፤ ዎርዱዋ ማርካቶፓ፤ ጪሞፓ፤ ኔ ኣባኔ ኔ ዳዮ ቦንቻ› ያጊያዋ ኤራሳ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ጾሳ አዛዙዋ፥ ‘ዎፓ፤ ዎሹሞፓ፤ ዉኦፓ፤ ዎርዱዋ ማርካቶፓ፤ ጭሞፓ፤ ነ አባነ ነ ዳዮ ቦንቻ’ ያግያዋ ኤራሳ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | S'oossaa azazuwaa, ‹Wod'oppa; woshummoppa; wuu"oppa; wordduwaa markkattoppa; c'immoppa; ne aabbanne ne daayo bonchcha› yaagiyaawaa eraasa» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Xoossaa azazuwaa, 'Wodhoppa; woshummoppa; wuu77oppa; wordduwaa markkattoppa; cimmoppa; ne aabbanne ne daayo bonchcha' yaagiyaawaa eraasa" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Xoossaa azazuwaa, ‘Wodhoppa; woshummoppa; wuu77oppa; wordduwaa markkattoppa; cimmoppa; ne aabbanne ne daayo bonchcha’ yaagiyaawaa eraasa” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Neni azazota eray? ‹Wodhoppa; laymatoppa; kaysotoppa; wordo markkattofa; as baleththofa; ne aawaanne ne aayo bonchcha› gizayta» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ኔኒ ኣዛዞታ ኤራይ? ‹ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኣስ ባሌፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ› ጊዛይታ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ኔኒ ኣዛዞታ ኤራይ? ‘ዎꬎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኣስ ባሌꬆፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ’ ጊዛይታ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | “Neni azazota eray? Wodhoppa laymatoppa kaysotoppa wordo markatofa asse balethoppa ne aawane ne ayo boncha gizayta” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Xoossaa kiitaa, wodhoppa; laymatoppa; kaysotoppa; worddo markkattofa; inxarssan cimmofa; ne aawanne ne aayiw bonchcha yaageyssa eraasa” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ፆሳ ኪታ፥ ዎꬎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኢንፃርሳን ጪሞፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጌይሳ ኤራሳ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ፆሳ ኪታ፥ ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ እንፃርሳን ጭሞፋ፤ ነ አዋነ ነ አይዉ ቦንቻ ያገይሳ ኤራሳ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Xoossaa kiitaa, wodhopa; laymatopa; kaysotopa; wordo markatofa; inxarsan cimmofa; ne aawanne ne aayiw boncha yaageysa eraasa” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Xoossaa kiitaa, wodhoppa; laymatoppa; kaysotoppa; worddo markkattofa; inxarssan cimmofa; ne aawanne ne aayiw bonchcha yaageyssa eraasa” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ትእዛዞችን ታውቃለህ፤ አትግደል፤ አታመንዝር፤ አትስረቅ፤ በሐሰት አትመስክር፤ አታታልል፤ አባትህንና እናትህን አክብር።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ትእዛዞችን ታውቃለህ፤ እነርሱም ‘አትግደል፤ አታመንዝር፤ አትስረቅ፤ በሐሰት አትመስክር፤ አታታል፤ አባትህንና እናትህን አክብር፤’ የተባሉት ናቸው።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ትእዛዛት ትፈልጥ ኢኻ፤ ኣይትቕተል፤ ኣይትዘሙ፤ ኣይትስረቕ፤ ብሓሰት ኣይትመስክር፤ ኣይትዓምፅ፤ ኣቦኻን እኖኻን ኣኽብር!” በሎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ነቲ ትእዛዛት ትፈልጦ ኣሎኻ፡ እኒ ኣይትቕተል፡ ኣይትዘሙ፡ ኣይትስረቕ፡ ብሓሶት ኣይትመስክር፡ ኣይትዐምጽ፡ ኣቦኻን ኣዴኻን ኣኽብር፡ በሎ። |