Luke 9:33 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ምስ ገደፍዎ ድማ፡ ጴጥሮስ ንየሱስ፡ መምህር፡ ኣብዚ ምህላውና ጽቡቕ እዩ፡ ሰለስተ ዳሳት ድማ ንሰርሕ። ሓደ ንዓኻ ሓደ ንሙሴ ሓደ ድማ ንኤልያስ ዝበሎ ከይፈለጠ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ከዚህም በኋላ ከእርሱ ሲለዩ ጴጥሮስ ጌታችን ኢየሱስን፥ “መምህር፥ ሆይ፥ እዚህ ብንኖር ለእኛ መልካም ነው፤ ሦስት ሰቀላዎችንም እንሥራ፤ አንዱን ለአንተ፥ አንዱንም ለሙሴ፥ አንዱንም ለኤልያስ” አለው፤ የሚናገረውንም አያውቅም ነበር። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ከእርሱም ሲለዩ ጴጥሮስ ኢየሱስን። አቤቱ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው፤ የሚለውንም አያውቅም ነበር። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከእርሱም ሁለቱ ሰዎች በተለዩ ጊዜ ጴጥሮስ ኢየሱስን፦ “አቤቱ! በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ፥ አንድም ለሙሴ፥ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ፤” አለው፤ የሚለውንም አያውቅም ነበር። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሄ ላዑ ኣሳቱ፥ ዬሱሳ ሚዪያፔ ሻኬቲያ ዎዴ፥ ጴፂሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዳው፥ ሃዋን ዴዒያዌ ኑሲ ሎዓ ጊዲያ ዲራው፥ ሄዙ ዳሲያ ኢቱዋ ኔው፥ ኢቱዋ ሙሴው፥ ኢቱዋ ኤላሳው ኬፃና» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄ ላኡ አሳቱ፥ የሱሳ ምይያፐ ሻከትያ ዎደ፥ ጰጽሮስ የሱሳ፥ “ጎዳዉ፥ ሀዋን ደእያዌ ኑዉ ሎአ ግድያ ድራዉ፥ ሄዙ ዳስያ እቱዋ ነዉ፥ እቱዋ ሙሴዉ፥ እቱዋ ኤላሳዉ ኬጻና” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | He laa"u asatuu, Yesuusa miyyiyaappe shaakettiyaa wode, P'es'iroosi Yesuusa, «Godaw, hawaan de'iyaawe nuw lo"a gidiyaa diraw, heezzu daasiyaa ittuwaa new, ittuwaa Musew, ittuwaa Eelaasaw kees's'ana» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | He laa77u asatuu, Yesuusa miyyiyaappe shaakettiyaa wode, Phexiroosi Yesuusa, "Godaw, hawaan de7iyaawe nuussi lo77a gidiyaa diraw, heezzu daasiyaa ittuwaa new, ittuwaa Musew, ittuwaa Eelaasaw keexxana" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | He laa77u asatuu, Yesuusa miyyiyaappe shaakettiyaa wode, Phexiroosi Yesuusa, “Godaw, hawaan de7iyaawe nuussi lo77a gidiyaa diraw, heezzu daasiyaa ittuwaa new, ittuwaa Musew, ittuwaa Eelaasaw keexxana” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | He nam7u asati Yesusappe shaaketti bishin Phexroosi Yesusa, «Godoo! Issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Eelaasas ooththidi haan dizaakko nuus lo7okkoshin» gides; gido attiin Phexroosi ba gizayssa erontta gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲ ቢሺን ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ኦዲ ሃን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሮንታ ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄ ናምዑ ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲ ቢሺን ጴፅሮሲ ዬሱሳ “ጎዶ! ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ኦꬂዲ ሃን ዲዛኮ ኑስ ሎዖኮ! ሺን” ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ጴፅሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሮንታ ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | he nam77u asati Yesussappe shaakketi bishin Phexirosay Yesussa “Godo issi daasse nees, issi daasse Muses issi daasse Elasas oothidi haan dizaakko nuus lo7oshin” gides. gido attin Phexirosay ba gizaysa eronta gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Asati Yesuusappe shaakettidi baana hanishin, Phexiroosi Yesuusakko, “Godaw, hayssan gideyssi nuus ay mela lo77o! Issino new, issino Muses, issino Eliyaasas oothidi heedzu shaqara shaqaroos” yaagis. Shin I ay odettidaakko erenna. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲዲ ባና ሃኒሺን፥ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ሃይሳን ጊዴይሲ ኑስ ኣይ ሜላ ሎዖ! ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ኦꬂዲ ሄꬑ ሻቃራ ሻቃሮስ» ያጊስ። ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤሬና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አሳት የሱሳፐ ሻከትድ ባና ሀንሽን፥ ጰፅሮስ የሱሳኮ፥ “ጎዳዉ፥ ኑ ሀይሳን ግድኮ ኑስ አይ መላ ሎኦ! እስኖ ነዉ፥ እስኖ ሙሰስ፥ እስኖ ኤልያሳስ ኦድ፥ ሄ ሻቃራ ሻቃሮስ” ያግስ። ሽን እ አይ ግዳኮ ኤረና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Asati Yesuusape shaaketidi baana hanishin, Phexroosi Yesuusako, “Godaw, nu haysan gidiko nuus ay mela lo77o! Issino new, issino Muses, issino Eeliyaasas oothidi, heedzu shaqara shaqaroos” yaagis. Shin I ay gidaako erenna. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Asati Yesuusappe shaakettidi baana hanishin, Phexiroosi Yesuusakko, “Godaw, hayssan gideyssi nuus ay mela lo77o! Issino new, issino Muses, issino Eliyaasas oothidi heedzu shaqara shaqaroos” yaagis. Shin I ay gidaakko erenna. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሰዎቹም ከኢየሱስ ተለይተው ሲሄዱ፣ ጴጥሮስ፣ “ጌታ ሆይ፤ እዚህ ብንሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ስለዚህ ሦስት ዳስ እንሥራ፤ አንዱ ለአንተ፣ አንዱ ለሙሴ፣ አንዱም ለኤልያስ ይሆናል” አለው፤ የሚናገረውንም አያውቅም ነበር። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሁለቱ ሰዎች ከኢየሱስ ተለይተው በሄዱ ጊዜ ጴጥሮስ ኢየሱስን “መምህር ሆይ፥ እዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ስለዚህ አንድ ለአንተ፥ አንድ ለሙሴ፥ አንድ ለኤልያስ የሚሆኑ ሦስት ዳሶች እንሥራ!” አለው፤ ጴጥሮስ ይህን ሲናገር የሚለውን አያውቅም ነበር። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ምስኡ ዝነበሩ ኻብኡ ኽፍለዩ እንተለዉ፥ ጴጥሮስ ንኢየሱስ “መምህር፥ ንኣና ኣብዙይ ምንባር ፅቡቕ እዩ። ሓደ ንኣኻ፥ ሓደ ንሙሴ፥ ሓደ ንኤልያስ፥ ሰለስተ ዳስ ንስራሕ” በሎ። ዝብሎውን ኣይፈልጥን ነበረ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኰነ ኸኣ፡ እቲኣቶም ካብኡ ኺፍለዩ ኸለዉ፡ ጴጥሮስ ንየሱስ፡ መምህር፡ ንኣና ኣብዚ ኽንነብር ጽቡቕ እዩ። ሰለስተ ዳስ ክንሰርሕ፡ ሓደ ንኣኻ፡ ሓደ ንሙሴ፡ ሓደውን ንኤልያስ፡ በሎ። ዚብሎ ኣይፈልጥን ነበረ። |