Luke 8:39 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ናብ ቤትካ ተመለስ እሞ፡ ኣምላኽ ክሳብ ክንደይ ዓቢ ነገር ከም ዝገበረልካ ንገሮ። ንሱ ድማ ከይዱ፡ የሱስ ክሳብ ክንደይ ዓቢ ነገር ከም ዝገበረሉ ኣብ ብዘላ ከተማ ኣፍለጠ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እርሱ ግን፥ “ወደ ቤትህ ተመ​ል​ሰህ እግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ያደ​ረ​ገ​ል​ህን ታላቅ ነገር ሁሉ ተና​ገር” ብሎ አሰ​ና​በ​ተው። እር​ሱም ሄዶ በከ​ተ​ማዉ ሁሉ ጌታ​ችን ኢየ​ሱስ ያደ​ረ​ገ​ለ​ትን ሁሉ ተና​ገረ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year “ወደ ቤትህ ተመለስ፤ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ተናገር።” እርሱም በመላው ከተማ ኢየሱስ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት እየሰበከ ሄደ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) «ኔ ጎሌ ሲማዴ ፆሳይ ኔው ኦꬆ ዎልቃማባይ ኣዬንቶ ማርካታ» ያጊ ዬዴዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “ነ ጎለ ስማደ ጾሳይ ነዉ ኦ ዎልቃማባይ አየንቶ ማርካታ” ያግ የዴዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Ne golle simmaade S'oossay new ootso wolk'k'aamabay ayentto markkatta» yaagi yeddeedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) "Ne golle simmaade Xoossay new ootho wolqqaamabay ayentto markkatta" yaagi yeddeedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) “Ne golle simmaade Xoossay new ootho wolqqaamabay ayentto markkatta” yaagi yeddeedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Gido attiin Yesusi iza, «Neso simmada Xoossi nees ooththida gita miish ubbaa yoota» giidi moyzides; addezikka Yesusi izas ooththida gita miish ba kataman diza asaas ubbaas qonccen yootishe bides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ኔሶ ሲማዳ ጾሲ ኔስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ኡባ ዮታ» ጊዲ ሞይዚዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ኦዳ ጊታ ሚሽ ባ ካታማን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ቆንጬን ዮቲሼ ቢዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ “ኔሶ ሲማዳ ፆሲ ኔስ ኦꬂዳ ጊታ ሚሽ ዮታ” ጊዲ ሞይዚዴስ። ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ኦꬂዳ ጊታ ሚሽ ባ ካታማን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ቆንጬን ዮቲሼ ቢዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Gido attin ne so simadda Xoossi nees oothida gita miish yoota giidi moyzides. Addezzikka Yesussay izas oothida gita miish ba kataman diza asas wursos qonccen yootishe biddees. Ya7irosa naanne Yesussa mayo bochchidda maccassa
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Shin Yesuusi iyaakko, “Ne soo simma, Xoossay ay mela gitabaa new oothidaakko oda” yaagidi mooyzis. Uraykka Yesuusi ay mela gitabaa iyaw oothidaakko katama ubban markkattishe bis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ሺን ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማ፥ ፆሳይ ኣይ ሜላ ጊታባ ኔው ኦꬂዳኮ ኦዳ» ያጊዲ ሞይዚስ። ኡራይካ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ጊታባ ኢያው ኦꬂዳኮ ካታማ ኡባን ማርካቲሼ ቢስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ሽን የሱሲ እያኮ፥ “ነ ሶ ስማ፥ ፆሳይ አይ መላ ግታባ ነዉ ኦዳኮ ኦዳ” ያግድ ሞይዝስ። ኡራይካ የሱሲ አይ መላ ግታባ እያዉ ኦዳኮ ካታማ ኡባን ማርካትሸ ብስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Shin Yesuusi iyako, “Ne soo simma, Xoossay ay mela gitaba new oothidaako oda” yaagidi moyzis. Urayka Yesuusi ay mela gitaba iyaw oothidaako katama ubban markatishe bis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Shin Yesuusi iyaakko, “Ne soo simma, Xoossay ay mela gitabaa new oothidaakko oda” yaagidi mooyzis. Uraykka Yesuusi ay mela gitabaa iyaw oothidaakko katama ubban markkattishe bis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “ወደ ቤትህ ተመልሰህ፣ እግዚአብሔር ያደረገልህን ታላቅ ነገር ተናገር።” ሰውየውም ኢየሱስ ያደረገለትን ታላቅ ነገር በከተማው ሁሉ በይፋ እየተናገረ ሄደ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “ወደ ቤትህ ሂድና እግዚአብሔር ያደረገልህን ሁሉ ተናገር!”፤ ሰውየውም ኢየሱስ ያደረገለትን ትልቅ ነገር በከተማው ሁሉ እየተናገረ ሄደ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “ናብ ገዛኻ ተመለስ፤ እቲ እግዚኣብሄር ዝገበረልካ ዓብዪ ነገር ድማ ንገር” ኢሉ ሰደዶ። ንሱ ኸዓ ኸይዱ፥ እቲ ዅሉ ኢየሱስ ዝገበረሉ፥ ንብዘላ እታ ኸተማ ነገረ።
Amharic Tigrinya 2011 ናብ ቤትካ ተመለስ፡ ኣምላኽ ከመይ ዝበለ ዓብዪ ግብሪ ኸም ዝገበረልካ ንገር፡ ኢሉ ሰደዶ። ከይዱ ድማ፡ እቲ የሱስ ዝገበረሉ ዘበለ ኣብ ብዘላ እታ ኸተማ ነገረ።