Luke 8:23 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | መርከብ እናተጓዕዙ ኸለዉ ግና፡ ደቀሰ፡ ህቦብላ ንፋስ ድማ ናብቲ ቀላይ ወረደ። ማይ መሊኦም ድማ ኣብ ሓደጋ ነበሩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሲሄዱም አንቀላፋ፤ በባሕሩም ላይ ዐውሎ ነፋስ መጣ፤ ውኃዉም ታንኳቸውን ሞላው፤ እነርሱም ተጨነቁ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሲሄዱም አንቀላፋ። ዓውሎ ነፋስም በባሕር ላይ ወረደ፥ ውኃውም ታንኳይቱን ይሞላ ነበርና ይጨነቁ ነበር። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እየሄዱም ሳሉ ኢየሱስ እንቅልፍ ወሰደው። ዓውሎ ነፋስም በሐይቁ ላይ ተነሣ፤ ውኃውም ታንኳይቱን ይሞላ ነበር፤ እነርሱም በአደጋ ላይ ስለ ነበሩ ተጨንቀው ነበር። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ፒኒ ዴዒያ ዎዴ፥ ዬሱሲ ጌሚዒሼዳ። ኣባን ጎቱዋ ጫርኩ ዴንዶ ዲራው፥ ዎንጊሪያ ጋርሳን ሃꬃይ ኩሚና ዳሮ ሜቶቴዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ፕን ደእያ ዎደ፥ የሱስ ገምእሼዳ። አባን ጎቱዋ ጫርኩ ደንዶ ድራዉ፥ ዎንግርያ ጋርሳን ሃይ ኩምና ዳሮ መቶቴድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Pinni de'iyaa wode, Yesuusi gem"isheedda. Abbaan gotuwaa c'arkkuu denddo diraw, wonggiriyaa garssan haatsay kumina daro metooteeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Pinni de7iyaa wode, Yesuusi gemi77isheedda. Abbaan gotuwaa carkkuu denddo diraw, wonggiriyaa garssan haathay kumina daro metooteeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Pinni de7iyaa wode, Yesuusi gemi77isheedda. Abbaan gotuwaa carkkuu denddo diraw, wonggiriyaa garssan haathay kumina daro metooteeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Isttika pinnishin abbaa bolla dambalay dendidi waayisiza wode Yesusi dhiskides; haaththika wogoloza giddo geliin asay daro metotettides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲካ ፒኒሺን ኣባ ቦላ ዳምባላይ ዴንዲዲ ዋዪሲዛ ዎዴ ዬሱሲ ስኪዴስ፤ ሃካ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊን ኣሳይ ዳሮ ሜቶቴቲዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢስቲካ ፒኒሺን ኣባ ቦላ ዳምባላይ ዴንዲዲ ዋይሲዛ ዎዴ ዬሱሲ ꬊስኪዴስ። ሃꬃይካ ዎጎሎዛ ጊዶ ጌሊን ኣሳይ ዳሮ ሜቶቴቲዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Istika pinishin abba bolla gote carkkoy dendidi waayssiza wode Yesussay dhiskkides. Haathayka wogoloza giddo gelin asay daro metotettides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Abbaa bollara entti pinnanaw bishin Yesuusi dhiskkis. Qopponna mino carkkoy abbaa bolla denddis. Haathay wogoluwan gelin wogoloy mitetethi oykkiya wode ubbay babbidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኣባ ቦላራ ኤንቲ ፒናናው ቢሺን ዬሱሲ ꬊስኪስ። ቆፖና ሚኖ ጫርኮይ ኣባ ቦላ ዴንዲስ። ሃꬃይ ዎጎሉዋን ጌሊን ዎጎሎይ ሚቴቴꬂ ኦይኪያ ዎዴ ኡባይ ባቢዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አባ ቦላራ ኤንቲ ፕናናዉ ብሽን የሱሲ ስክስ። ቆፖና ምኖ ጫርኮይ አባ ቦላ ደንድስ። ሃ ዎጎሉዋን ገልን ዎጎሎይ ምተተ ኦይክያ ዎደ ኡባይ ባብዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Abbaa bollara enti pinnanaw bishin Yesuusi dhiskis. Qoponna mino carkoy abba bolla dendis. Haathi wogoluwan gelin wogoloy mitetethi oykiya wode ubbay babidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Abbaa bollara entti pinnanaw bishin Yesuusi dhiskkis. Qopponna mino carkkoy abbaa bolla denddis. Haathay wogoluwan gelin wogoloy mitetethi oykkiya wode ubbay babbidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እየተጓዙ ሳሉም ኢየሱስ እንቅልፍ ወስዶት ተኛ፤ በዚህ ጊዜ በባሕሩ ላይ ማዕበል ተነሣ፤ ውሃውም ጀልባዋን ዘልቆ ስለ ገባ፣ አደጋ አፋፍ ላይ ደረሱ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በባሕሩ ላይ እየቀዘፉ ሲሄዱ ሳሉ ኢየሱስ አንቀላፋ፤ በዚያን ጊዜ ብርቱ ዐውሎ ነፋስ በባሕሩ ላይ ተነሣ፤ ውሃውም በጀልባው ውስጥ መሙላት ስለ ጀመረ አደጋው አስግቶአቸው ነበር። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብጃልባ እናኸዱ እንተለዉ ኸዓ፥ ኢየሱስ ደቀሰ፤ ኣብቲ ባሕሪ ድማ፥ ንፋስ ኣውሎ ተልዓለ፤ ነታ ጃልባኦምውን ማይ መልኣ፤ ንሳቶም ድማ ተጨነቑ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኪኸዱ ኸለዉ ኸኣ፡ ደቀሰ። ህቦብላ ንፋስ ኣብ ባሕሪ ወረደ፡ ነታ ጃልባኦም ከኣ ማይ መልኣ፡ ፍርሃትውን ሐዞም። |