Luke 8:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ብሓደ መዓልቲ ድማ ምስ ደቀ መዛሙርቱ ኣብ መርከብ ተሰቒሉ፡ ከምዚ በሎም፦ ናብ ስግር እቲ ቀላይ ንሰግር። ንሳቶም ድማ ጀሚሮም።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ከዕ​ለ​ታት በአ​ን​ዲት ቀንም እን​ዲህ ሆነ፤ እርሱ ከደቀ መዛ​ሙ​ርቱ ጋር ወደ ታንኳ ወጣና፥ “ኑ ወደ ባሕሩ ማዶ እን​ሻ​ገር” አላ​ቸው እነ​ር​ሱም ሄዱ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ከዕለታቱም በአንዱ እርሱ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳ ገብቶ። ወደ ባሕር ማዶ እንሻገር አላቸው፤ ተነሡም።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ከዕለታቱም በአንዱ ቀንም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳ ገብቶ፦ “ወደ ባሕር ማዶ እንሻገር፤” አላቸው፤ እነርሱም ለመሄድ ተነሡ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኢቲ ጋላሲ ዬሱሲ ባሬና ካሊያዋንቱና ኢቲፔ ዎንጊሪያ ጌሊዴ፥ «ኣባፔ ሄፊንꬃ ቦይቴ» ጌዳ። ኡንቱንቱካ ዴንዲዴ ሃሜታ ዶሜዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year እት ጋላስ የሱስ ባረና ካልያዋንቱና እትፐ ዎንግርያ ገሊደ፥ “አባፐ ሄፍን ቦይተ” ጌዳ። ኡንቱንቱካ ደንዲደ ሀመታ ዶሜድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Itti gallassi Yesuusi barena kaalliyaawanttunna ittippe wonggiriyaa geliide, «Abbaappe hefintsa boytte» geedda. Unttunttukka denddiide hametaa doommeeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Itti gallassi Yesuusi barena kaalliyawanttunna ittippe wonggiriyaa geliide, "Abbaappe hefintha boytte" geedda. Unttunttukka denddiide hametaa doommeeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Itti gallassi Yesuusi barena kaalliyawanttunna ittippe wonggiriyaa geliide, “Abbaappe hefintha boytte” geedda. Unttunttukka denddiide hametaa doommeeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Issi gallas Yesusi bana kaallizaytara wogolo giddo gelidi, «Abbaafe he pinth pinnoos» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊዲ፥ «ኣባፌ ሄ ፒን ፒኖስ» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዎጎሎ ጊዶ ጌሊዲ “ኣባፌ ሄ ፒንꬅ ፒኖስ” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Issi gallas Yesussay bena kaallizaytara wogolo giiddo gelidi abbafe he pinith pinnos gides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Issi gallas Yesuusaranne iya tamaaretara issife wogolon gelidi, “Abbaa pinnoos” yaagis. Enttika baanaw denddidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ኢሲ ጋላስ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ዎጎሎን ጌሊዲ፥ «ኣባ ፒኖስ» ያጊስ። ኤንቲካ ባናው ዴንዲዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) እስ ጋላስ የሱሳራነ እያ ታማረታራ እስፈ ዎጎሎን ገልድ፥ “አባ ፕኖስ” ያግስ። ኤንትካ ባናዉ ደንድዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Issi gallas Yesuusaranne iya tamaaretara issife wogolon gelidi, “Abbaa pinnoos” yaagis. Entika baanaw dendidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Issi gallas Yesuusaranne iya tamaaretara issife wogolon gelidi, “Abbaa pinnoos” yaagis. Enttika baanaw denddidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ከዕለታቱ በአንድ ቀን፣ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ጀልባ ላይ ወጣ፤ ኢየሱስም፤ “ወደ ባሕሩ ማዶ እንሻገር” አላቸው፤ ከዚያም ጕዞ ቀጠሉ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 አንድ ቀን ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር በጀልባ ተሳፈረና “ወደ ባሕሩ ማዶ እንሻገር፤” አላቸው፤ እነርሱም ለመሄድ ተነሡ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ሓደ መዓልቲ ምስ ደቀ መዛሙርቱ፥ ናብ ጃልባ ኣትዩ “ንዑ ናብቲ ማዕዶ ባሕሪ ንሳገር” በሎምሞ ኸዱ።
Amharic Tigrinya 2011 ሓንቲ መዓልቲ ድማ ዀነ፡ ንሱ ምስ ደቀ መዛሙርቱ ናብ ጃልባ ኣትዩ፡ ንዑናይ፡ ናብቲ ማዕዶ ባሕሪ ንሳገር፡ በሎም፡ ከዱውን።