Luke 7:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ከምቶም ኣብ ዕዳጋ ተቐሚጦም ንሓድሕዶም ዝጽውዑ ቈልዑ እዮም፦ ዋጣ ወቒዕናልኩም፣ ንስኻትኩም ግና ኣይሳዕሳዕኩምን። ሓዘንናልካ፡ ኣይበኸኻን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በገበያ ተቀምጠው ባልንጀሮቻቸውን ጠርተው፥ “አቀነቀንላችሁ፥ አልዘፈናችሁምም፤ ሙሾም አወጣንላችሁ፥ አላለቀሳችሁምም የሚሉአቸው ልጆችን ይመስላሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እርስ በርሳቸውም እየተጠራሩ። እንቢልታ ነፋንላችሁ አልዘፈናችሁምም፤ ሙሾ አወጣንላችሁ አላለቀሳችሁምም ይላል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፤ እርስ በርሳቸውም እየተጠራሩ እንዲህ የሚሉትን እንቢልታ ነፋንላችሁ፤ አላሸበሸባችሁምም፤ ሙሾ አወረድንላችሁ፤ አላለቀሳችሁምም። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ ጌያሳን ኡቲዴ ኢቱ ኢቱዋ ፄሲዴ፥ ‹ሱሱሊያ ሂንቴንቶ ፑኒናካ ካዒቤይኪታ፤ ዬኩዋ ዬꬃ ኬሴዶሺንካ ዬኪቤይኪታ ያጌቲያ ናና ማላቲኖ› ጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ ገያሳን ኡቲደ እቱ እቱዋ ጼሲደ፥ ‘ሱሱልያ ህንተንቶ ፑንናካ ካእበይክታ፤ ዬኩዋ የ ከሴዶሽንካ ዬክበይክታ ያገትያ ናና ማላቲኖ’ ጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu geyaasan uttiide ittuu ittuwaa s'eesiide, ‹Suusulliyaa hinttenttoo punninakka kaa'ibeykkita; yeekuwaa yetsaa kesseeddoshshinkka yeekkibeykkita yaagettiyaa naanaa malatiino› geedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu geyaasan uttiide ittu ittuwa xeesiide, 'Suusulliyaa hinttennttoo punninakka kaa7ibeykkita; yeekuwaa yethaa kesseeddoshshinkka yeekkibeykkita yaagettiyaa naanaa malatiino' geedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu geyaasan uttiide ittu ittuwa xeesiide, ‘Suusulliyaa hinttennttoo punninakka kaa7ibeykkita; yeekuwaa yethaa kesseeddoshshinkka yeekkibeykkita yaagettiyaa naanaa malatiino’ geedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Giyan uttidi ba giddon issoy issaara xeygettidi, ‹Inttes nuni diith diixxidos shin duribeekketa; zilas zilalidos shin yeekkibeekketa giza nayta misateettes› gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊያን ኡቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼይጌቲዲ፥ ‹ኢንቴስ ኑኒ ዲ ዲጺዶስ ሺን ዱሪቤኬታ፤ ዚላስ ዚላሊዶስ ሺን ዬኪቤኬታ ጊዛ ናይታ ሚሳቴቴስ› ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጊያን ኡቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ፄይጌቲዲ ‘ኢንቴስ ኑኒ ዲꬅ ዲፂዶስ ሺን ዱሪቤኬታ፤ ዚላሊስ ዚላሊዶስ ሺን ዬኪቤኬታ፤ ጊዛ ናይታ ሚሳቴቴስ’ ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | giyan uttidi ba garsan issay issara xeygettidi “intes nuni diith diixxidos shin duribeykkista zilalis zilalidosishin yekkibeykkista giza nayta milateetes gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Giya giddon uttidi woli xeegidi, ‘Nu hinttew suusul77e punnin, hintte yexxeketa. Nu sabbidi zeleelin, hintte yeekkeketa’ yaagiya nayta daanosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥ ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፥ ሂንቴ ዬፄኬታ። ኑ ሳቢዲ ዜሌሊን፥ ሂንቴ ዬኬኬታ› ያጊያ ናይታ ዳኖሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ግያ ግዶን ኡትድ ዎል ፄግድ፥ ‘ኑ ህንተዉ ሱሱልኤ ፑንን፥ ህንተ የፀከታ። ኑ ሳቢድ ዘሌልን፥ ህንተ ዬከከታ’ ግያ ናይታ ዳኖሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Giya giddon uttidi woli xeegidi, ‘Nu hintew suusul7e punnin, hinte yexeketa. Nu sabbidi zeleelin, hinte yeekeketa’ giya nayta daanosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Giya giddon uttidi woli xeegidi, ‘Nu hinttew suusul77e punnin, hintte yexxeketa. Nu sabbidi zeleelin, hintte yeekkeketa’ yaagiya nayta daanosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በገበያ ቦታ ተቀምጠው እርስ በርሳቸው እየተጠራሩ እንዲህ የሚባባሉ ልጆችን ይመስላሉ፤ “ ‘ዋሽንት ነፋንላችሁ፤ አልጨፈራችሁም፤ ሙሾ አወረድንላችሁ፤ አላለቀሳችሁም።’ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በአደባባይ ተቀምጠው የሚጫወቱ ልጆችን ይመስላል፤ እነርሱም እርስ በእርሳቸው እየተጠራሩ ‘ዋሽንት ነፋንላችሁ፤ እናንተ ግን አልጨፈራችሁም፤ ሙሾ አወረድንላችሁ እናንተ ግን አላለቀሳችሁም፥’ የሚሉ ናቸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ኣብ ዕዳጋ ዝቕመጡሞ ንስንሳቶም ተፀዋዊዖም፦ ‘እምብልታ ነፋሕናልኩም፥ ኣይሳዕሳዕኹምን፤ ኣልቀስናልኩም፥ ኣይበኸኹምን፤ ዝበሃሃሉ ቘልዑ ይመስሉ።’ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ነቶም ኣብ ዕዳጋ ዚቕመጡ እሞ ንሓድሕዶም ተጻዋዊዖም፡ እምብልታ ነፋሕናልኩም ኣይሳዕሳዕኩምን፡ ኣልቀስናልኩም ኣይበኼኹምን፡ ዚብሉ ቘልዑ እዮም ዚመስሉ። |