Luke 5:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣብ ሓንቲ ኸተማ ምስ ኰነ ድማ፡ ብለምጺ ዝመልአ ሰብኣይ ነበረ። ንኢየሱስ ዝረኣየ ብገጹ ወዲቑ ይልምኖ እሞ ከምዚ ይብል፦ ጎይታ እንተደሊኻ ከተንጽሓኒ ትኽእል ኢኻ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በአንዲት ከተማ ሳለም ሁለመናው ለምጻም የሆነ ሰው መጣ፤ ጌታችን ኢየሱስንም ባየው ጊዜ በፊቱ ወድቆ ሰገደለትና፥ “አቤቱ ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ” እያለ ማለደው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ከከተማዎችም በአንዲቱ ሳለ፥ እነሆ፥ ለምጽ የሞላበት ሰው ነበረ፤ ኢየሱስንም አይቶ በፊቱ ወደቀና። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ፥ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከከተማዎችም በአንዲቱ ሳለ፥ እነሆ፥ ለምጽ የወረሰው አንድ ሰው ነበረ፤ ኢየሱስንም ባየው ጊዜ በግንባሩ ተደፍቶ፦ “ጌታ ሆይ! ብትፈቅድስ ልታነጻኝ ትችላለህ፤” ሲል ተማጸነው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ካታማቱዋፔ ኢቱዋን ዴዒሺን ኦሉ ቦላ ኡባ ሜዳ ቢታኒ ዴዒያዌ ዬሱሳ ቤዒዴ ኣ ሲንꬃንካ ኩንዲዴ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኮዮፔ ታና ፓꬃናው ዳንዳያ» ያጊዴ ዎሴዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ካታማቱዋፐ እቱዋን ደእሽን ኦሉ ቦላ ኡባ ሜዳ ብታኒ ደእያዌ የሱሳ በኢደ አ ስንንካ ኩንዲደ፥ “ጎዳዉ፥ ኔን ኮዮፐ ታና ፓናዉ ዳንዳያ” ያጊደ ዎሴዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi katamatuwaappe ittuwaan de'ishshin oolluu bollaa ubbaa meedda bitanii de'iyaawe Yesuusa be'iide Aa sintsankka kunddiide, «Godaw, neeni koyyooppe taana patsanaw danddayaa» yaagiide woosseedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi katamatuwaappe ittuwan de7ishshin oolluu bollaa ubbaa meedda bitani de7iyaawe Yesuusa be7iide A sinthankka kunddiide, "Godaw, neeni koyyooppe taana pathanaw danddayaa" yaagiide woosseedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi katamatuwaappe ittuwan de7ishshin oolluu bollaa ubbaa meedda bitani de7iyaawe Yesuusa be7iide A sinthankka kunddiide, “Godaw, neeni koyyooppe taana pathanaw danddayaa” yaagiide woosseedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusi katamatappe issineyn dishin inchchirachcha hargey bolla wursi oykkida issi asi he kataman dees; he addezikka Yesusa be7idi iza sinththan kundidi, «Godoo! Ne koykko tana paththana dandayaasa» giidi woossides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሲኔይን ዲሺን ኢንቺራቻ ሃርጌይ ቦላ ዉርሲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ሄ ካታማን ዴስ፤ ሄ ኣዴዚካ ዬሱሳ ቤኢዲ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኮይኮ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊዲ ዎሲዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሲኔዪን ዲሺን ኢንቺራቻ ሃርጌይ ቦላ ዉርሲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ሄ ካታማን ዴስ። ሄ ኣዴዚካ ዬሱሳ ቤዪዲ ኢዛ ሲንꬃን ኩንዲዲ “ጎዶ! ኔ ኮይኮ ታና ፓꬃና ዳንዳያሳ” ጊዲ ዎሲዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesussay katamatappe issineyin dishin inchirachcha harggey bolla wursi oykida issi asi he kataman dees. He urayka Yesussa beyidi iza sinthan kundidi “Godo ne koyko tana pathana danda7asa” giidi woossides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi katamatappe issuwan de7ishin issi baro harggen oykettida asi he kataman de7ees. He uray Yesuusa be7idi iya sinthan gufannidi, “Godaw, ne shene gidikko tana geeshshanaw dandda7aasa” gidi woossis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሱዋን ዴዒሺን ኢሲ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ኣሲ ሄ ካታማን ዴዔስ። ሄ ኡራይ ዬሱሳ ቤዒዲ ኢያ ሲንꬃን ጉፋኒዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ጊዲ ዎሲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ካታማታፐ እሱዋን ደእሽን እስ ባሮ ሀርገን ኦይከትዳ አስ ሄ ካታማን ደኤስ። ሄ ኡራይ የሱሳ በእድ እያ ስንን ጉፋንድ፥ “ጎዳዉ፥ ነ ሸነ ግድኮ ታና ጌሻናዉ ዳንዳኣሳ” ግድ ዎስስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi katamatape issuwan de7ishin issi baro hargen oyketida asi he kataman de7ees. He uray Yesuusa be7idi iya sinthan gufannidi, “Godaw, ne shene gidiko tana geeshshanaw danda7aasa” gidi woossis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi katamatappe issuwan de7ishin issi baro harggen oykettida asi he kataman de7ees. He uray Yesuusa be7idi iya sinthan gufannidi, “Godaw, ne shene gidikko tana geeshshanaw dandda7aasa” gidi woossis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስ ከከተሞች በአንዱ በነበረበት ጊዜ፣ አንድ ለምጽ የወረሰው ሰው በዚያው ከተማ ነበር፤ ይህ ሰው ኢየሱስን ባየው ጊዜ በፊቱ ተደፋና፣ “ጌታ ሆይ፤ ብትፈቅድ እኮ ልታነጻኝ ትችላለህ” ብሎ ለመነው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | አንድ ቀን ኢየሱስ በአንዲት ከተማ ውስጥ ሳለ ገላውን ለምጽ የወረሰው አንድ ሰው ወደ እርሱ መጣ፤ ኢየሱስን ባየው ጊዜ በግንባሩ ተደፍቶ ጌታ ሆይ፥ “ብትፈቅድስ ልታነጻኝ ትችላለህ፤” ሲል ለመነው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ካብተን ከተማታት ኣብ ሓዲአን እንተሎ፥ እንሆ ዅሉ ሰብነቱ ለምፂ ዝሓዞ፥ ሓደ ሰብኣይ ናብኡ መፀ፤ ንኢየሱስ ምስ ረአዮ ድማ፥ ብግምባሩ ተደፊኡ፥ “ኦ ጐይታ! እንተ ፈቒድካስ ክተንፅሀኒ ትኽእል ኢኻ” ኢሉ ለመኖ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኰነ ድማ፡ ኣብ ሓንቲ ዓዲ ኸሎ፡ እንሆ፡ ለምጺ ዝመልኦ ሰብኣይ ኣብኣ ነበረ። ንየሱስ ምስ ረኣዮ፡ ብገጹ ተደፊኡ፡ ጐይታይ፡ እንተ ትፈቱስ፡ ከተንጽሃኒ ትኽእል ኢኻ፡ ኢሉ ለመኖ። |