Luke 4:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ናብ የሩሳሌም ኣምጺኡ ድማ ኣብ ጫፍ ቤተ መቕደስ ኣቐሚጡ፡ ወዲ ኣምላኽ እንተ ዄንካ፡ ካብኡ ደርበዮ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ወደ ኢየ​ሩ​ሳ​ሌ​ምም ወስዶ በቤተ መቅ​ደሱ የማ​ዕ​ዘን ጫፍ ላይ አቆ​መው፤ እን​ዲ​ህም አለው፥ “የእ​ግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ልጅ ከሆ​ን​ህስ አንተ ራስህ ወደ ታች መር ብለህ ውረድ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቁሞ። ይጠብቁህ ዘንድ መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል፥ እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቆመው፥ እንዲህም አለው፦ “አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንክ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር፤
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ዳቢሎሲካ ዬሱሳ ዬሩሳላሜ ኣፊዴ ጌሻ ጎሊያ ሁጲያ ኬሲዴ፥ « ‹ፆሳይ ኔና ናጋና ማላ ኪታንቻቱዋ ኪታናዋ፥ ኡንቱንቱካ ኔ ጌዲ ሹቻን ꬉቤቴና ማላ ባሬንቱ ኩሺያን ኔና ዴንꬃናዋንታ› ያጌቲዴ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቴዳ፤ ኣኔ ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዶፔ ሃዋፔ ዱጌ ኔና ኦላ» ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ዳብሎስካ የሱሳ የሩሳላመ አፊደ ጌሻ ጎልያ ሁጲያ ከሲደ፥ “ ‘ጾሳይ ኔና ናጋና ማላ፥ ኪታንቻቱዋ ኪታናዋ፥ ኡንቱንቱካ ነ ገዲ ሹቻን በተና ማላ፥ ባረንቱ ኩሽያን ኔና ደንናዋንታ’ ያገቲደ፥ ጌሻ ማጻፋን ጻፈቴዳ፤ አነ ኔን ጾሳ ናኣ ግዶፐ፥ ሀዋፐ ዱገ ኔና ኦላ” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Daabiloosikka Yesuusa Yerusaalame afiide Geeshsha Golliyaa huup'iyaa kessiide, « ‹S'oossay neena naagana mala, kiitanchchatuwaa kiittanawaa, unttunttukka ne gedii shuchchaan d'ubettenna mala, barenttu kushiyaan neena dentsanawantta› yaagettiide, Geeshsha Mas'aafaan s'aafetteedda; ane Neeni S'oossaa Na'aa gidooppe, hawaappe duge neena ola» yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Daabiloosikka Yesuusa Yeerusalaame afiide Geeshsha Golliyaa huuphiyaa kessiide, " 'Xoossay neena naagana mala kiitanchchatuwaa kiittanawaa, unttunttukka ne gedi shuchchaan dhubettenna mala barenttu kushiyaan neena denthanawantta' yaagettiide Geeshsha Maxaafaan xaafetteedda; ane Neeni Xoossaa Na7aa gidooppe hawaappe duge neena ola" yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Daabiloosikka Yesuusa Yeerusalaame afiide Geeshsha Golliyaa huuphiyaa kessiide, “ ‘Xoossay neena naagana mala kiitanchchatuwaa kiittanawaa, unttunttukka ne gedi shuchchaan dhubettenna mala barenttu kushiyaan neena denthanawantta’ yaagettiide Geeshsha Maxaafaan xaafetteedda; ane Neeni Xoossaa Na7aa gidooppe hawaappe duge neena ola” yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Hessafekka Yesusa Yerusalaamen Xoossa Keeththa xeera kessi essidi Xoossa Maxaafan, «Nena naagana mala Xoossi ne gishshas ba kiitanchcha azazana; ‹Ne tohoy shuchchan dhuphettontta mala kiitanchchati ba kushera nena dhoqqu histti oykkana› geetettidi xaafettida gishshas ane ne Xoossa Naa gidikko hayssafe duge kunda» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ሄሳፌካ ዬሱሳ ዬሩሳላሜን ጾሳ ኬ ጼራ ኬሲ ኤሲዲ ጾሳ ማጻፋን፥ «ኔና ናጋና ማላ ጾሲ ኔ ጊሻስ ባ ኪታንቻ ኣዛዛና፤ ‹ኔ ቶሆይ ሹቻን ጴቶንታ ማላ ኪታንቻቲ ባ ኩሼራ ኔና ቁ ሂስቲ ኦይካና› ጌቴቲዲ ጻፌቲዳ ጊሻስ ኣኔ ኔ ጾሳ ና ጊዲኮ ሃይሳፌ ዱጌ ኩንዳ» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ሄሳፌካ ዬሱሳ ዬሩሳላሜን ፆሳ ኬꬃ ፄራ ኬሲ ኤሲዲ ፆሳ ማፃፋን “ኔና ናጋና ማላ ፆሲ ኔ ጊሽ ባ ኪታንቻ ኣዛዛና፤ ‘ኔ ቶሆይ ሹቻን ꬉጴቶንታ ማላ ኪታንቻቲ ባ ኩሼራ ኔና ꬎቁ ሂስቲ ኦይካና’ ጌቴቲዲ ፃፌቲዳ ጊሽ ኣኔ ኔ ፆሳ ና ጊዲኮ ሃይሳፌ ዱጌ ኩንዳ” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Hessafekka Yesussa Yerusalemeni maqqdase xeera kessi essidi Xoossa maxaafan “nena naagana mala Xoossi ne gish ba kiitancha azazanna, ne toy shuuchchan qoxetonta mala kiitanchati ba kushera nena dhoqqu histi oykkana” geetettidi xaafettida gish ne Xoossa na gikikko ane hayssafe duge kundda gides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Wurssethan Xalahey Yesuusa Yerusalaame efidi Xoossa Keethas huu7iya bolla essidi, “Neeni Xoossaa na7a gidikko ane duge sa7an nena yegga.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ዉርሴꬃን ፃላሄይ ዬሱሳ ዬሩሳላሜ ኤፊዲ ፆሳ ኬꬃስ ሁዒያ ቦላ ኤሲዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ዱጌ ሳዓን ኔና ዬጋ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ዉርሰን ፃላሄይ የሱሳ የሩሳላመ ኤፍድ ፆሳ ኬስ ሁጵያ ቦላ ኤስድ፥ “ኔኒ ፆሳ ናአ ግድኮ አነ ዱገ ሳአን ነና የጋ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Wursethan Xalahey Yesuusa Yerusalaame efidi Xoossa Keethas huuphiya bolla essidi, “Neeni Xoossaa na7a gidiko ane duge sa7an nena yegga.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Wurssethan Xalahey Yesuusa Yerusalaame efidi Xoossa Keethas huu7iya bolla essidi, “Neeni Xoossaa na7a gidikko ane duge sa7an nena yegga.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ከዚያም ወደ ኢየሩሳሌም ወስዶ በቤተ መቅደስ ጕልላት ላይ አቆመውና እንዲህ አለው፤ “የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፣ እስቲ ራስህን ከዚህ ወደ ታች ወርውር፤
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ከዚያም በኋላ ዲያብሎስ ኢየሱስን ወደ ኢየሩሳሌም ወሰደው፤ በቤተ መቅደሱም ጣራ ጫፍ ላይ እንዲቆም አድርጎ፥ እንዲህ አለው፦ “አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንክ፥ እስቲ ከዚህ ወደታች ዘለህ ውረድ፤
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ዲያብሎስ ከዓ ናብ ኢየሩሳሌም ወሲዱ፥ ኣብ ገምገም ጕልላት ቤተ መቕደስ ደው ኣበሎ፤ “ወዲ እግዚኣብሄር እንተ ደኣ ዄንካስ፥ እስኪ ኻብዙይ ንታሕቲ ተወርወር።
Amharic Tigrinya 2011 ናብ የሩሳሌም ወሰዶ፡ ኣብ ገምገም ቤተ መቕደስ ደው ኣቢሉ ኸኣ፡ ንመላእኽቱ ኺሕልወኻ ይእዝዘልካ፡ እግርኻ ብእምኒ ኸይትዕንቀፍ ከኣ በእዳዎም የልዕሉኻ፡ ጽሑፍ እዩ እሞ፡ ወዲ ኣምላኽ እንተ ዄንካስ፡ ካብዚ ንታሕቲ ተደርበ፡ በሎ።