Luke 4:42 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | መዓልቲ ምስ ኰነ ድማ፡ ተበጊሱ ናብ ምድረበዳ ኸደ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በነጋ ጊዜም ወጥቶ ወደ ምድረ በዳ ሄደ፤ ሕዝቡም እየፈለጉት ወደ እርሱ ሄዱ፤ አልፎአቸው እንዳይሄድም አቆሙት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በጸባም ጊዜ ወጥቶ ወደ ምድረ በዳ ሄደ፤ ሕዝቡም ይፈልጉት ነበር፤ ወደ እርሱም መጡ፥ ከእነርሱም ተለይቶ እንዳይሄድ ሊከለክሉት ወደዱ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሲነጋም ወጥቶ ወደ ምድረ በዳ ሄደ፤ ሕዝቡም ይፈልጉት ነበር፤ ወደ እርሱም መጡ፤ ከእነርሱም ተለይቶ እንዳይሄድ ሊከለክሉት ይጥሩ ነበር። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሳዓይ ዎንቶ ዎዴ ኣሳይ ባይናሳ ቤዳ፤ ኣሳይ ኡባይ ኣ ኮዪዴ ኢ ዴዒያሳ ዬዲኖ። ባሬንቱፔ ሻኬቲ ቤናዳን ዲጋናው ኮዬዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሳአይ ዎንቶ ዎደ አሳይ ባይናሳ ቤዳ፤ አሳይ ኡባይ አ ኮዪደ እ ደኢያሳ ዬድኖ። ባረንቱፐ ሻከት ቤናዳን ድጋናዉ ኮዬድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Sa'ay wontto wode Asay baynnasaa beedda; Asay ubbay Aa koyyiidde I de'iyaasaa yeeddino. Barenttuppe shaaketti beennaadan digganaw koyyeeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Sa7ay wontto wode asay baynnasaa beedda; asay ubbay A koyyiidde I de7iyaasaa yeeddino. Barenttuppe shaaketti beennaadan digganaw koyyeeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Sa7ay wontto wode asay baynnasaa beedda; asay ubbay A koyyiidde I de7iyaasaa yeeddino. Barenttuppe shaaketti beennaadan digganaw koyyeeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gadey wontishin Yesusi issi asikka bayndaso bides. Daro asaykka iza koyishe izi dizaso gakkides. Izi isttafe shaakettidi bontta mala digganaas koyida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይካ ኢዛ ኮዪሼ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዴስ። ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቦንታ ማላ ዲጋናስ ኮዪዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጋዴይ ዎኒቲሺን ዬሱሲ ኢሲ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይካ ኢዛ ኮዪሼ ኢዚ ዲዛ ሶ ጋኪዴስ። ኢዚ ኢስታፌ ሻካቲዲ ቦንታ ማላ ዲጋናስ ኮይዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Gadey woonitishn Yesussay issi poqqetha so biddes. Daro asaykka iza koyishe izi diza so gakides. Izi istafe shaakettidi bontta mala digganas koyida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Buroo wonttiya wode Yesuusi issi geema bessi bis. Asay koyishe I de7iya bessaa yidosona. Enttafe I shaakettidi boonna mela butetidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ቡሮ ዎንቲያ ዎዴ ዬሱሲ ኢሲ ጌማ ቤሲ ቢስ። ኣሳይ ኮዪሼ ኢ ዴዒያ ቤሳ ዪዶሶና። ኤንታፌ ኢ ሻኬቲዲ ቦና ሜላ ቡቴቲዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ቡሮ ዎንትያ ዎደ የሱሲ እስ ጌማ በሲ ብስ። አሳይ ኮይሸ እ ደእያ በሳ ይዶሶና። ኤንታፈ እ ሻከትድ ቦና መላ ድጋናዉ ኮይዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Buroo wontiya wode Yesuusi issi geema bessi bis. Asay koyishe I de7iya bessaa yidosona. Entafe I shaaketidi boonna mela digganaw koydosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Buroo wonttiya wode Yesuusi issi geema bessi bis. Asay koyishe I de7iya bessaa yidosona. Enttafe I shaakettidi boonna mela butetidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሲነጋም ኢየሱስ ወደ አንድ ገለልተኛ ስፍራ ሄደ፤ ሕዝቡም ይፈልጉት ነበር፤ እርሱ ወዳለበትም ቦታ መጡ፤ ከእነርሱ ተለይቶ እንዳይሄድ ሊከለክሉት ሞከሩ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በነጋም ጊዜ ኢየሱስ ከዚያ ወጥቶ ሰው ወደሌለበት ወደ አንድ ገለልተኛ ቦታ ሄደ፤ ሰዎቹም ይፈልጉት ነበር፤ ባገኙትም ጊዜ “ተለይተኸን አትሂድብን” ብለው ለመኑት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ምስ ወግሐ ኢየሱስ ካብኡ ወፂኡ፥ ናብ ፅምዊ ቦታ ኸደ፤ እቶም ህዝቢ ኸዓ ይደልይዎ ነበሩ፤ ናብኡ መፂኦምውን፥ ካብኣቶም ሓሊፉ ኸይኸዶም ሒዞም ኣቖምዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ምስ ወግሔ ድማ፡ ወጺኡ ናብ ጽምዊ ቦታ ኸደ። እቶም ህዝቢ ኸኣ ይደልይዎ ነበሩ፡ ናብኡ መጺኦምውን ካባታቶም ከይኸይድ ሐዝዎ። |