Luke 4:34 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ድማ፡ ደው ንበል፤ የሱስ ብዓል ናዝሬት ምሳኻ እንታይ ርክብ ኣሎና? ከተጥፍኣና ዲኻ ትመጽእ ዘለኻ? መን ምዃንካ እፈልጠካ እየ፤ ናይ እግዚኣብሔር ቅዱስ እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ያለጊዜአችን ልታጠፋን መጣህን? የእግዚአብሔር ቅዱስ ሆይ፥ አንተ ማን እንደሆንህ ዐውቅሃለሁ” አለ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ተው፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄሃለሁ፥ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱሱ አለ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ተው፤ የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ! አንተ ከእኛ ጋር ምን ጉዳይ አለህ? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደሆንህ አውቄሃለሁ፤ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱስ ነህ፤” አለ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ሃያ ጎዶ ኣጋሪኪ ናዚሬቲያ ዬሱሳ፤ ኑሲ ኔናና ኣይ ኢቲፔቴꬃይ ዴዒ? ኑና ባዪዛናው ያዲ? ኔኒ ኦኔንቶ ኤራዲ፤ ኔኒ ፆሳ ኣዉ ኪቴዳ ጌሻ ጊዲኪ!» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ሀያ ጎዶ አጋርኪ ናዝሬትያ የሱሳ፤ ኑዉ ኔናና አይ እትፐተይ ደኢ? ኑና ባይዛናዉ ያድ? ኔን ኦነንቶ ኤራድ፤ ኔን ጾሳ አዉ ኪቴዳ ጌሻ ግድኪ!” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Hayya godo aggaarikkii Naazireetiyaa Yesuusa; nuw neenanna ay ittippetetsay de'ii? Nuuna bayizzanaw yaad? Neeni oonentto eraad; Neeni S'oossaa Aawuu kiitteedda geeshsha gidikkii!» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Hayya godo aggaarikki Naazireetiyaa Yesuusa; nuussi neenanna ay ittippetethay de7ii? Nuuna bayizzanaw yaaddi? Neeni oonentto eraaddi; Neeni Xoossaa Aawuu kiitteedda geeshshaa gidikkii!" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Hayya godo aggaarikki Naazireetiyaa Yesuusa; nuussi neenanna ay ittippetethay de7ii? Nuuna bayizzanaw yaaddi? Neeni oonentto eraaddi; Neeni Xoossaa Aawuu kiitteedda geeshshaa gidikkii!” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Naazirete Yesusaa ha7i ta waanoo? Nenara tana aazi gaththidee? Ne yiday nuna dhayssanaassee? Ne oonakko ta erays; ne Xoossa Xilloza gidikkii?» giidi waassides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ናዚሬቴ ዬሱሳ ሃኢ ታ ዋኖ? ኔናራ ታና ኣዚ ጋዴ? ኔ ዪዳይ ኑና ይሳናሴ? ኔ ኦናኮ ታ ኤራይስ፤ ኔ ጾሳ ጺሎዛ ጊዲኪ?» ጊዲ ዋሲዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ናዚሬቴ ዬሱሳ ሃዒ ታ ዋኖ? ኔናራ ታና ኣዚ ጋꬂዴ? ኔ ዪዳይ ኑና ꬋይሳናሴ? ኔ ኦናኮኔ ታ ኤራይስ ኔ ፆሳ ፂሎ ጊዲኪ?” ጊዲ ዋሲዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | “Naazirete Yesussa ha7i ta waano? Nenara tana aazze gathidee? Ne yiday nuna dhaysanasee? Ne oonnakkoone ta erays ne Xoossa xillo gidikii?” giidi wassides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | I, “Naazirete Yesuusa nuna ays waaysay nuuppe haakka; neeni yiday nuna dhayssanaaseyye? Neeni ooneekko taani erays. Neeni Xoossaafe yida Geeshsha” yaagidi waassis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑና ኣይስ ዋይሳይ ኑፔ ሃካ፤ ኔኒ ዪዳይ ኑና ꬋይሳናሴዬ? ኔኒ ኦኔኮ ታኒ ኤራይስ። ኔኒ ፆሳፌ ዪዳ ጌሻ» ያጊዲ ዋሲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እ፥ “ናዝረተ የሱሳ ኑና አይስ ዋይሳይ ኑፐ ሃካ፤ ኔኒ ይዳይ ኑና ይሳናሰዬ? ኔኒ ኦነኮ ታኒ ኤራይስ። ኔኒ ፆሳፈ ይዳ ጌሻ” ያግድ ዋስስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | I, “Naazirete Yesuusa nuna ayis waaysay nuupe haaka; neeni yiday nuna dhaysanaseyee? Neeni ooneko taani erayis. Neeni Xoossaafe yida Geeshsha” yaagidi waassis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | I, “Naazirete Yesuusa nuna ays waaysay nuuppe haakka; neeni yiday nuna dhayssanaaseyye? Neeni ooneekko taani erays. Neeni Xoossaafe yida Geeshsha” yaagidi waassis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ወዮ! የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፤ ምን የሚያገናኘን ጕዳይ አለ? የመጣኸው ልታጠፋን ነውን? አንተ ማን እንደ ሆንህ ዐውቃለሁ፤ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱስ ነህ!” አለው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ! አንተ ከእኛ ጋር ምን ጉዳይ አለህ? ልታጠፋን መጣህን? አንተ ማን እንደ ሆንክ እኔ ዐውቃለሁ፤ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱስ ነህ።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ናይ ናዝሬት ኢየሱስ፥ ንስኻ ምሳና እንታይ ኣለካ? ክተጥፍአናዶ መፂእኻ? መን ምዃንካ እፈልጥ እየ፤ ንስኻ ናይ እግዚኣብሄር ቅዱስ ኢኻ” እናበለ ኣእወየ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣየ፡ የሱስ ናዝራዊ፡ ምሳኻ እንታይ ኣሎና፧ ከተጥፍኣናዶ መጺእካ፧ ኣታ ናይ ኣምላኽ ቅዱስ፡ መን ምዃንካ ፈሊጠካ ኣሎኹ፡ እናበለ ጨደረ። |