Luke 23:34 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ የሱስ፡ ኣቦይ ይቕረ በለሎም። እንታይ ከም ዝገብርዎ ኣይፈልጡን እዮም እሞ። ክዳውንቱ ድማ መቒሎም ዕጫ ኣውደቑ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ጌታችን ኢየሱስም፥ “አባት ሆይ፥ የሚያደርጉትን ኣያውቁምና ይቅር በላቸው” አለ፤ በልብሱም ላይ ዕጣ ተጣጣሉና ተካፈሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም። አባት ሆይ፥ የሚያደርጉትን አያውቁምና ይቅር በላቸው አለ። ልብሱንም ተካፍለው ዕጣ ተጣጣሉበት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም “አባት ሆይ! የሚያደርጉትን አያውቁምና ይቅር በላቸው፤” አለ። ልብሱንም ዕጣ ተጣጥለው ተካፈሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ፥ «ታ ኣቦ፥ ኡንቱንቱ ባሬንቱ ኦꬂያዋ ኤሬና ዲራው፥ ኡንቱንቱ ናጋራ ኣቶ ጋ» ያጌዳ። ኡንቱንቱካ ኣ ማዩዋ ሳማ ዬጌቲዴ ጊሼቲ ኣኬዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ፥ “ታ አቦ፥ ኡንቱንቱ ባረንቱ ኦያዋ ኤረና ድራዉ፥ ኡንቱንቱ ናጋራ አቶ ጋ” ያጌዳ። ኡንቱንቱካ አ ማዩዋ ሳማ የገቲደ ግሸት አኬድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi, «Ta Aabboo, unttunttu barenttu ootsiyaawaa erenna diraw, unttunttu nagaraa atto ga» yaageedda. Unttunttukka Aa mayuwaa saamaa yegettiide gishetti akkeeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi, "Ta Aabboo, unttunttu barenttu oothiyaawaa erenna diraw, unttunttu nagaraa atto ga" yaageedda. Unttunttukka A mayuwaa saamaa yegettiide gishetti akkeeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi, “Ta Aabboo, unttunttu barenttu oothiyaawaa erenna diraw, unttunttu nagaraa atto ga” yaageedda. Unttunttukka A mayuwaa saamaa yegettiide gishetti akkeeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka, «Ta Aawawu! Hayti ba ooththizayssa eridi ooththontta gishshas isttas atto ga!» gides; isttika iza may7oza saama yeggidi ba giddon gishetti ekkida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ፥ «ታ ኣዋዉ! ሃይቲ ባ ኦዛይሳ ኤሪዲ ኦንታ ጊሻስ ኢስታስ ኣቶ ጋ!» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማይኦዛ ሳማ ዬጊዲ ባ ጊዶን ጊሼቲ ኤኪዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ “ታ ኣዋዉ! ሃይቲ ባ ኦꬂዛይሳ ኤሪዲ ኦꬆንታ ጊሽ ኢስታስ ኣቶ ጋ!” ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛ ማይዖዛ ሳማ ዬጊዲ ባ ጊዶን ጊሼቲ ኤኪዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi, “Ta aawaw, entti ay oothiyako eronna gisho, neeni enttaw atto yaaga” yaagis. Entti iya afilaa bolla saama yeggidi shaakettidi ekkidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ፥ «ታ ኣዋው፥ ኤንቲ ኣይ ኦꬂያኮ ኤሮና ጊሾ ኔኒ ኤንታው ኣቶ ያጋ» ያጊስ። ኤንቲ ኢያ ኣፊላ ቦላ ሳማ ዬጊዲ ሻኬቲዲ ኤኪዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ፥ “ታ አዋዉ፥ ኤንቲ አይ ኦያኮ ኤሮና ግሾ፥ ኔኒ ኤንታዉ አቶ ያጋ” ያግስ። ኤንቲ እያ አፍላ ቦላ ሳማ የግድ ሻከትድ ኤክዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi, “Ta aawaw, enti ay oothiyako eronna gisho, neeni entaw atto yaaga” yaagis. Enti iya afilaa bolla saama yeggidi shaaketidi ekidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi, “Ta aawaw, entti ay oothiyako eronna gisho neeni enttaw atto yaaga” yaagis. Entti iya afilaa bolla saama yeggidi shaakettidi ekkidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም፣ “አባት ሆይ፤ የሚያደርጉትን አያውቁምና ይቅር በላቸው” አለ። እነርሱም ልብሱን በዕጣ ተከፋፈሉት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከዚህ በኋላ ኢየሱስ፦ “አባት ሆይ! የሚያደርጉትን ስለማያውቁ ይቅር በላቸው!” አለ። ወታደሮቹም ዕጣ ተጣጥለው የኢየሱስን ልብስ ተከፋፈሉ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ድማ፥ “ኦ ኣቦይ! ዝገብርዎ ኣይፈልጡን እዮም እሞ፥ ይቕረ በለሎም” በለ። ንኽዳውንቱውን ዕፃ ኣውዲቖም ተኻፈልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ድማ፡ ኣቦይ፡ ዚገብርዎ ኣይፈልጡን እዮም እሞ፡ ሕደገሎም፡ በለአ። ንኽዳውንቱ ኸኣ ዕጭ ኣውዲቖም ተማቐልዎ። |