Luke 23:30 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ንኣኽራን፡ ውደቑና! ክሳብ ጎቦታት ድማ ሸፈኑና። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ያንጊዜም ተራሮችን ‘በላያችን ውደቁ፤ ኮረብቶችንም ሰውሩን’ ይሉአቸዋል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በዚያን ጊዜ ተራራዎችን። በላያችን ውደቁ፥ ኮረብቶችንም። ሰውሩን ይሉ ዘንድ ይጀምራሉ፤ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዚያን ጊዜ ተራራዎችን ‘በላያችን ውደቁ፤’ ኮረብቶችንም ‘ሰውሩን፤’ ማለት ይጀምራሉ፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሄ ዎዲያን፥ ‹ዞዛቶ፥ ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ዙኩላቱዋካ፥ ኑና ቆሲቴ› ያጋኒታ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄ ዎድያን፥ ‘ዞዛቶ፥ ኑ ቦላ ዎድተ፤ ዙኩላቱዋካ፥ ኑና ቆስተ’ ያጋንታ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | He wodiyaan, ‹Zoozatoo, nu bolla woddite; zukkullatuwaakka, nuuna k'osite› yaaganita. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | He wodiyan, 'Zoozatoo, nu bolla woddite; zukkullatuwaakka, nuuna qosite' yaaganita. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | He wodiyan, ‘Zoozatoo, nu bolla woddite; zukkullatuwaakka, nuuna qosite’ yaaganita. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | He wode asay, ‹Zumatoo! Nu bolla woddite; zumbullatikka nuna qottite!› gaana. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄ ዎዴ ኣሳይ፥ ‹ዙማቶ! ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ዙምቡላቲካ ኑና ቆቲቴ!› ጋና። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄ ዎዴ ኣሳይ ‘ዙማቶ! ኑ ቦላ ዎዲቴ፤ ቄሪ ዙማቲካ ኑና ቆቲቴ!’ ጋና። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | He wode dereta, ‘Nu bolla kunddite’, zumatakka, ‘Nuna kammite’ yaagana. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሄ ዎዴ ዴሬታ፥ ‹ኑ ቦላ ኩንዲቴ›፥ ዙማታካ፥ ‹ኑና ካሚቴ› ያጋና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄ ዎደ ደረታ፥ ‘ኑ ቦላ ኩንድተ’፥ ዙማታካ፥ ‘ኑና ካምተ’ ያጋና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | He wode dereta, ‘Nu bolla kundite’, zumataka, ‘Nuna kammite’ yaagana. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | He wode dereta, ‘Nu bolla kunddite’, zumatakka, ‘Nuna kammite’ yaagana. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዚያን ጊዜም፣ “ ‘ተራሮችን፣ “ውደቁብን!” ኰረብቶችንም፣ “ሰውሩን!” ’ ይላሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚያን ጊዜ ሰዎች ተራራዎችን፥ ‘በላያችን ውደቁ!’ ኮረብቶችንም፥ ‘ሸሽጉን!’ ማለት ይጀምራሉ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | በቲ ጊዜ እቱይ ‘ንእምባታት ኣብ ልዕሌና ውደቑ፤ ንዀረብታታትውን ከውሉና፥ ምባል ክጅምሩ እዮም።’ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣብ ጥሉል ኦም ከምዚ ኻብ ገበሩስ፡ ኣብቲ ንቑጽ ደኣ ኸመይ ኪኸውን እዩ፧ ሽዑ ነኽራን ኣብ ልዕሌና ውደቑ፡ ንዅርባታትውን ከውሉና ምባል ኪጅምሩ እዮም፡ በለን። |