Luke 23:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ኪወስድዎ ኸለዉ ድማ፡ ንሓደ ካብ ዓዲ ዝመጸ ስምኦን ቂሬናዊ ሒዞም፡ ደድሕሪ የሱስ ምእንቲ ኺስከሞ፡ መስቀል ኣንበርዎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) በወ​ሰ​ዱ​ትም ጊዜ የቀ​ሬና ሰው ስም​ዖ​ንን ከዱር ሲመ​ለስ ያዙት፤ ከጌ​ታ​ችን ከኢ​የ​ሱ​ስም በስ​ተ​ኋላ መስ​ቀ​ሉን አሸ​ከ​ሙት።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) በወሰዱትም ጊዜ ስምዖን የተባለ የቀሬናን ሰው ከገጠር ሲመጣ ይዘው ከኢየሱስ በኋላ መስቀሉን እንዲሸከም ጫኑበት።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year በወሰዱትም ጊዜ ስምዖን የተባለ የቀሬናን ሰው ከገጠር ሲመጣ አግኝተው ያዙትና መስቀሉን ጭነውበት ከኢየሱስ በኋላ እንዲሄድ አደረጉት።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ዬሱሳ ኦይቂ ኣፊዴ ዴዒሺን፥ ሲሞና ጌቴቲያ ቄሬና ቢታኒ ሄራፔ ዪዴ ዴዒሺን ዴሚዴ፥ ማስቃሊያ ቶሲዴ ዬሱሳና ባና ማላ ኡዴዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year የሱሳ ኦይቂ አፊደ ደእሽን፥ ስሞና ጌተትያ ቀሬና ብታኒ ሄራፐ ዪደ ደእሽን ደሚደ፥ ማስቃልያ ቶሲደ የሱሳና ባና ማላ ኦድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Yesuusa oyk'k'i afiidde de'ishshin, Simoona geetettiyaa K'ereena bitanii heeraappe yiidde de'ishshin demmiide, mask'k'aliyaa toossiide Yesuusanna baana mala ootseeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Yesuusa oyqqi afiidde de7ishshin, Simoona geetettiyaa Qereena bitani heeraappe yiidde de7ishshin demmiide, masqqaliyaa toossiide Yesuusanna baana mala udeeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Yesuusa oyqqi afiidde de7ishshin, Simoona geetettiyaa Qereena bitani heeraappe yiidde de7ishshin demmiide, masqqaliyaa toossiide Yesuusanna baana mala udeeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Isttika Yesusa oykki ekki bishin Qareena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey haahoppe yizayssa demmida; Yesusi kaqettana masqale kocaa izi tookkidi Yesusa kaallana mala wolqqaththida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣዴይ ሃሆፔ ዪዛይሳ ዴሚዳ፤ ዬሱሲ ካቄታና ማስቃሌ ኮጫ ኢዚ ቶኪዲ ዬሱሳ ካላና ማላ ዎልቃዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤኪ ቢሺን ቃሬና ጌቴቲዛ ካታማፔ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣዴይ ሃሆፔ ዪዛይሳ ዴሚዳ ዬሱሲ ካቄታና ማስቃሌ ኮጫ ኢዚ ቶኪዲ ዬሱሳ ካላና ማላ ዎልቃꬂዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Yesuusa oykkidi efishin Simoona giya Qerena biitta addey gaxareppe yishin, demmidi masqaliya toossidi Yesuusa kaallidi baana mela un77ethidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤፊሺን ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣዴይ ጋፃሬፔ ዪሺን፥ ዴሚዲ ማስቃሊያ ቶሲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ባና ሜላ ኡንዔꬂዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) የሱሳ ኦይክድ ኤፍሽን ስሞና ጌተትያ ቀሬና ቢታ አደይ ጋፃረፐ ይሽን፥ ደምድ ማስቃልያ ቶስድ የሱሳ ካልድ ባና መላ ኡንኤዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Yesuusa oykidi efishin Simoona geetetiya Qereena biitta addey gaxarepe yishin, demmidi masqaliya toossidi Yesuusa kaallidi baana mela un7ethidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Yesuusa oykkidi efishin Simoona giya Qereena biitta addey gaxareppe yishin, demmidi masqaliya toossidi Yesuusa kaallidi baana mela un77ethidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ኢየሱስንም ይዘው ሲወስዱት፣ ስምዖን የተባለውን የቀሬና ሰው ከገጠር ሲመጣ አግኝተው መስቀሉን አሸክመው ኢየሱስን ተከትሎ እንዲሄድ አስገደዱት።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ስለዚህ ኢየሱስን ወሰዱት፤ ይዘውት ሲሄዱ ሳሉም የቀሬና ሰው የሆነውን ስምዖንን ከገጠር ወደ ከተማ ሲገባ አገኙት፤ እርሱን ይዘው የኢየሱስን መስቀል አሸከሙትና ኢየሱስን እንዲከተል አደረጉት።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ንኢየሱስ ሒዞምዎ ክኸዱ እንተለዉ ኸዓ፥ ንስምኦን ቀሬናዊ፥ ካብ በረኻ ኽኣቱ እንተሎ ሓዝዎ፤ መስቀል ኣሰኪሞም ድማ፥ ደድሕሪኡ ኸም ዝስዕብ ገበሩ፦
Amharic Tigrinya 2011 ሒዞምዎ ኪኸዱ ኸለዉ ኸኣ፡ ንስምኦን ቀሬናዊ ኻብ በረኻ ኺኣቱ ኸሎ፡ ሐዝዎ። ደድሕሪ የሱስ ኪጸውር ከኣ እቲ መስቀል ኣሰከምዎ።