Luke 23:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንሳቶም ድማ ከምዚ ኢሎም ክኸስስዎ ጀመሩ፦ እዚ ሰብኣይ እዚ ንቄሳር ንቄሳር ንጉስ ባዕሉ እዩ እናበለ ንህዝቢ ኺጥምዝዞን ኪኸልከሎምን ረኺብናዮ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እን​ዲ​ህም እያሉ ይከ​ስ​ሱት ጀመር፥ “ይህ ሰው ለቄ​ሣር ግብር እን​ዳ​ይ​ሰጡ ሲከ​ለ​ክ​ልና ሕዝ​ቡን ሲያ​ሳ​ምፅ፥ ራሱ​ንም የእ​ስ​ራ​ኤል ንጉሥ ክር​ስ​ቶ​ስን ሲያ​ደ​ርግ አገ​ኘ​ነው።”
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year “ይህ ሕዝባችንን ሲያስት ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል፥ ደግሞም ‘እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ፤’ ሲል አገኘነው” ብለው ይከሱት ጀመር።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኡንቱንቱካ፥ «ሃቢታኒ ኑ ኣሳ ባሌꬂዴ፥ ኣሳይ ሮሜ ቢታ ካዉዋ ቄሳራው ጊራ ኢሜና ማላ ዲጊዴ፥ ቃሲ፥ ‹ታኒ ካቲያ› ያጊሺን ዴሜዶ» ያጊዴ ሞቱዋ ዶሜዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ኡንቱንቱካ፥ “ሀ ብታኒ ኑ አሳ ባለደ፥ አሳይ ሮመ ቢታ ካትያ ቄሳራዉ ጊራ እመና ማላ ድጊደ፥ ቃይ፥ ‘ታን ካትያ’ ያግሽን ደሜዶ” ያጊደ ሞቱዋ ዶሜድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Unttunttukka, «Ha bitanii nu asaa baletsiide, Asay Roome biittaa kaatiyaa K'eesaraw giiraa immenna mala diggiide, k'ay, ‹Taani Kiristtoosa› yaagishin demmeeddo» yaagiide mootuwaa doommeeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Unttunttukka, "Habitani nu asaa balethiide, asay Roome biittaa kawuwaa Qeesaraw giiraa immenna mala diggiide, qassi, 'Taani Kaatiyaa' yaagishshin demmeeddo" yaagiide mootuwaa doommeeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Unttunttukka, “Habitani nu asaa balethiide, asay Roome biittaa kawuwaa Qeesaraw giiraa immenna mala diggiide, qassi, ‘Taani Kaatiyaa’ yaagishshin demmeeddo” yaagiide mootuwaa doommeeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Hayssi addezi nu asay Qeesaares giira giirontta mala baleththishenne bana, ‹Tani Kirstoosi kawo› giidi baleththishin demmidos» giidi mootida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌሼኔ ባና፥ ‹ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ› ጊዲ ባሌሺን ዴሚዶስ» ጊዲ ሞቲዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament “ኣይስ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌꬂሼኔ ባና ‘ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ’ ጊዲ ባሌꬂሺን ሃይሳ ኣዴዛ ዴሚዶስ” ጊዲ ሞቲዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) “Ha uray nu asaa balethishin, kawuwas giira giironna mela diggishininne qassi, ‘Taani Kiristtoosa hintte kawuwa’ yaagishin demmida” yaagidi mootidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌꬂሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ሀ ኡራይ ኑ አሳ ባለሽን፥ ካዋስ ጊራ ጊሮና መላ ድግሽንነ፥ ቃስ ‘ታኒ ክርስቶሳ ህንተ ካዋ’ ያግሽን ደምዳ” ያግድ ሞትዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Ha uray nu asaa balethishin, kawas giira giironna mela diggishininne qassi, ‘Taani Kiristoosa hinte kawa’ yaagishin demmida” yaagidi mootidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) “Ha uray nu asaa balethishin, kawuwas giira giironna mela diggishininne qassi, ‘Taani Kiristtoosa hintte kawuwa’ yaagishin demmida” yaagidi mootidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) እንዲህም እያሉ ይከስሱት ጀመር፤ “ይህ ሰው ሕዝባችንን ሲያስት፣ ለቄሳር ግብር እንዳይከፈል ሲከለክል፣ ደግሞም፣ ‘እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ’ ሲል አገኘነው።”
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እንዲህ እያሉም ይከሱት ጀመር፤ “ይህ ሰው ሕዝባችንን ሲያስት አገኘነው፤ ለሮም ንጉሠ ነገሥት ግብር እንዳይከፈል ይከለክላል፤ ደግሞ ‘እኔ ንጉሥ መሲሕ ነኝ’ እያለ ይናገራል።”
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ንሳቶም ድማ “እዝ ሰብዙይ ንህዝብና እንተስሕቶም፥ ንቄሳር ግብሪ ኸይግብሩ እንትኽልክሎም፥ ባዕሉውን ‘ክርስቶስ ንጉስ እየ’ እናበለ፥ ክዛረቦም እንተሎ ረኺብናዮ” እናበሉ ክኸስዎ ጀመሩ።
Amharic Tigrinya 2011 ንሳቶም ከኣ፡ እዚ፡ ንህዝብና ኼስሕቶም፡ ንቄሳር ግብሪ ኸይግብሩ ኸኣ ኪኽልክሎም፡ ርእሱ፡ ክርስቶስ ንጉስ እየ፡ ኢሉውን ኪዛረቦም ከሎ ረኺብናዮ፡ ኢሎም ኪኸስዎ ጀመሩ።