Luke 23:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ድማ ከምዚ ኢሎም ክኸስስዎ ጀመሩ፦ እዚ ሰብኣይ እዚ ንቄሳር ንቄሳር ንጉስ ባዕሉ እዩ እናበለ ንህዝቢ ኺጥምዝዞን ኪኸልከሎምን ረኺብናዮ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እንዲህም እያሉ ይከስሱት ጀመር፥ “ይህ ሰው ለቄሣር ግብር እንዳይሰጡ ሲከለክልና ሕዝቡን ሲያሳምፅ፥ ራሱንም የእስራኤል ንጉሥ ክርስቶስን ሲያደርግ አገኘነው።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ይህ ሕዝባችንን ሲያስት ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል፥ ደግሞም ‘እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ፤’ ሲል አገኘነው” ብለው ይከሱት ጀመር። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱካ፥ «ሃቢታኒ ኑ ኣሳ ባሌꬂዴ፥ ኣሳይ ሮሜ ቢታ ካዉዋ ቄሳራው ጊራ ኢሜና ማላ ዲጊዴ፥ ቃሲ፥ ‹ታኒ ካቲያ› ያጊሺን ዴሜዶ» ያጊዴ ሞቱዋ ዶሜዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱካ፥ “ሀ ብታኒ ኑ አሳ ባለደ፥ አሳይ ሮመ ቢታ ካትያ ቄሳራዉ ጊራ እመና ማላ ድጊደ፥ ቃይ፥ ‘ታን ካትያ’ ያግሽን ደሜዶ” ያጊደ ሞቱዋ ዶሜድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttukka, «Ha bitanii nu asaa baletsiide, Asay Roome biittaa kaatiyaa K'eesaraw giiraa immenna mala diggiide, k'ay, ‹Taani Kiristtoosa› yaagishin demmeeddo» yaagiide mootuwaa doommeeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttukka, "Habitani nu asaa balethiide, asay Roome biittaa kawuwaa Qeesaraw giiraa immenna mala diggiide, qassi, 'Taani Kaatiyaa' yaagishshin demmeeddo" yaagiide mootuwaa doommeeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttukka, “Habitani nu asaa balethiide, asay Roome biittaa kawuwaa Qeesaraw giiraa immenna mala diggiide, qassi, ‘Taani Kaatiyaa’ yaagishshin demmeeddo” yaagiide mootuwaa doommeeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Hayssi addezi nu asay Qeesaares giira giirontta mala baleththishenne bana, ‹Tani Kirstoosi kawo› giidi baleththishin demmidos» giidi mootida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌሼኔ ባና፥ ‹ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ› ጊዲ ባሌሺን ዴሚዶስ» ጊዲ ሞቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ኣይስ ኑ ኣሳይ ቄሳሬስ ጊራ ጊሮንታ ማላ ባሌꬂሼኔ ባና ‘ታኒ ኪርስቶሲ ካዎ’ ጊዲ ባሌꬂሺን ሃይሳ ኣዴዛ ዴሚዶስ” ጊዲ ሞቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Ha uray nu asaa balethishin, kawuwas giira giironna mela diggishininne qassi, ‘Taani Kiristtoosa hintte kawuwa’ yaagishin demmida” yaagidi mootidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌꬂሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሀ ኡራይ ኑ አሳ ባለሽን፥ ካዋስ ጊራ ጊሮና መላ ድግሽንነ፥ ቃስ ‘ታኒ ክርስቶሳ ህንተ ካዋ’ ያግሽን ደምዳ” ያግድ ሞትዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Ha uray nu asaa balethishin, kawas giira giironna mela diggishininne qassi, ‘Taani Kiristoosa hinte kawa’ yaagishin demmida” yaagidi mootidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Ha uray nu asaa balethishin, kawuwas giira giironna mela diggishininne qassi, ‘Taani Kiristtoosa hintte kawuwa’ yaagishin demmida” yaagidi mootidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እንዲህም እያሉ ይከስሱት ጀመር፤ “ይህ ሰው ሕዝባችንን ሲያስት፣ ለቄሳር ግብር እንዳይከፈል ሲከለክል፣ ደግሞም፣ ‘እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ’ ሲል አገኘነው።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እንዲህ እያሉም ይከሱት ጀመር፤ “ይህ ሰው ሕዝባችንን ሲያስት አገኘነው፤ ለሮም ንጉሠ ነገሥት ግብር እንዳይከፈል ይከለክላል፤ ደግሞ ‘እኔ ንጉሥ መሲሕ ነኝ’ እያለ ይናገራል።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳቶም ድማ “እዝ ሰብዙይ ንህዝብና እንተስሕቶም፥ ንቄሳር ግብሪ ኸይግብሩ እንትኽልክሎም፥ ባዕሉውን ‘ክርስቶስ ንጉስ እየ’ እናበለ፥ ክዛረቦም እንተሎ ረኺብናዮ” እናበሉ ክኸስዎ ጀመሩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ከኣ፡ እዚ፡ ንህዝብና ኼስሕቶም፡ ንቄሳር ግብሪ ኸይግብሩ ኸኣ ኪኽልክሎም፡ ርእሱ፡ ክርስቶስ ንጉስ እየ፡ ኢሉውን ኪዛረቦም ከሎ ረኺብናዮ፡ ኢሎም ኪኸስዎ ጀመሩ። |