Luke 22:35 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ ከምዚ በሎም፦ ብዘይ ቦርሳን መቐመጢ ቦርሳን ጫማን ምስ ሰደድኩኹም፡ ገለዶ ይጐድለኩም ነይሩ፧ ይብሉ ድማ፥ ዋላ ሓንቲ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ደግሞም፥ “ያለ ስልቻ፥ ያለ ከረጢትና ያለ ጫማ በላክኋችሁ ጊዜ በውኑ የተቸገራችሁት ነገር ነበርን?” አላቸው፤ እነርሱም፥ “የለም” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ደግሞም። ያለ ኮረጆና ያለ ከረጢት ያለ ጫማም በላክኋችሁ ጊዜ፥ አንዳች ጐደለባችሁን? አላቸው። እነርሱም። አንዳች እንኳ አሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከዚያም፥ “ያለ ቦርሳና ያለ ከረጢት፥ ያለ ጫማም በላክኋችሁ ጊዜ፥ የጐደለባችሁ ነገር ነበርን?” አላቸው። እነርሱም “ምንም” አሉ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ባሬና ካሊያዋንቶ፥ «ኮሮጁ፥ ቃርጪቲኔ ጫማይ ባንታን ታኒ ሂንቴንታ ኪቶ ዎዴ፥ ሂንቴንቶ ኢቲባይ ፓጮዌ ዴዒ?» ያጌዳ። ኡንቱንቱካ፥ «ኢቲ ባይኔ ኑሲ ፓጪ ቤና» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ባረና ካልያዋንቶ፥ “ኮሮጁ፥ ቃርጪቲነ ጫማይ ባንታን ታን ህንተንታ ኪቶ ዎደ፥ ህንተንቶ እትባይ ፓጮዌ ደኢ?” ያጌዳ። ኡንቱንቱካ፥ “እትባይነ ኑዉ ፓጭቤና” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi barena kaalliyaawanttoo, «Korojjuu, k'arc'c'iitiinne c'aammay banttaan taani hinttentta kiitto wode, hinttenttoo ittibay pac'c'owe de'ii?» yaageedda. Unttunttukka, «Ittibaynne nuw pac'c'ibeenna» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi barena kaalliyaawanttoo, "Korojuu, qarcciitiinne caammay banttaan taani hinttentta kiitto wode, hinttenttoo ittibay paccowe de7ii?" yaageedda. Unttunttukka, "Itti baynne nuussi pacci beenna" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi barena kaalliyaawanttoo, “Korojuu, qarcciitiinne caammay banttaan taani hinttentta kiitto wode, hinttenttoo ittibay paccowe de7ii?” yaageedda. Unttunttukka, “Itti baynne nuussi pacci beenna” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Qasseka Yesusi istta, «Ta inttena kase caammay, korojoynne qaraxiitey baynda kiittida wode inttes aazi paccidee?» gi oychchides. Isttika, «Aykkoyka paccibeenna» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራጺቴይ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ “ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራፂቴ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?” ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ “ኣይኮይካ ፓጪቤና” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Kaallidikka, Yesuusi enttako, “Taani hinttena korojjoy, karxiiteynne caammi baynna kiittida wode hinttew paccidabay de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Aykkoyka paccibeenna” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ኮሮጆይ፥ ካርፂቴይኔ ጫሚ ባይና ኪቲዳ ዎዴ ሂንቴው ፓጪዳባይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ። ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ካልድካ፥ የሱሲ ኤንታኮ፥ “ታኒ ህንተና ኮሮጆይ፥ ካርፂትነ ጫም ባይና ኪትዳ ዎደ ህንተዉ ፓጭዳባይ ደኢ?” ያግድ ኦይችስ። ኤንቲ ዛሪድ፥ “አይኮይካ ፓጭቤና” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Kaallidika, Yesuusi entako, “Taani hintena korojoy, karxiitinne caammi baynna kiitida wode hintew pacidabay de7ii?” yaagidi oychis. Enti zaaridi, “Aykoyka pacibeenna” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Kaallidikka, Yesuusi enttako, “Taani hinttena korojjoy, karxiiteynne caammi baynna kiittida wode hinttew paccidabay de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Aykkoyka paccibeenna” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ከዚያም ኢየሱስ፣ “ያለ ኰረጆ፣ ያለ ከረጢትና ያለ ጫማ በላክኋችሁ ጊዜ የጐደለባችሁ ነገር ነበርን?” ብሎ ጠየቃቸው። እነርሱም፣ “ምንም አልጐደለብንም” አሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ደቀ መዛሙርቱን፦ “የገንዘብ ቦርሳ፥ ከረጢት፥ ጫማም ሳትይዙ በላክኋችሁ ጊዜ የጐደለባችሁ ነገር ነበርን?” አላቸው። እነርሱም “ምንም የጐደለብን ነገር አልነበረም” ሲሉ መለሱለት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኣስዒቡ ድማ፦ “እቲ ብዘይ ሳንጣ፥ ብዘይ ስንቂ፥ ብዘይ ሳእኒ ምስ ለኣኽኩኹም፥ ዝኾነ ዝጐደለኩምዶ ነይሩ?” በሎም። ንሳቶም ከዓ “ዝጐደለና ኣይነበረን” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ደሓር ከኣ፡ እቲ ብዘይ ማሕፉዳ፡ ብዘይ ስንቂ፡ ብዘይ ሳኢኒ ምስ ለኣኽኩኹምሲ፡ ገለዶ ጐዲሉኩም፧ በሎም። ንሳቶም ከኣ፡ ሓንቲ እኳ፡ በሉ። |